DictionaryForumContacts

 dron1

link 27.10.2016 15:10 
Subject: Кавычки и курсив при переводе gen.
Подскажите, пожалуйста, если в переводимом тексте название книги выделено курсивом и без кавычек, обязательно ли использовать кавычки в переводе или можно оставить курсив без кавычек?

Пример:

For futher information please download (6 Trends to Look For in Business Intelligence) - то, что в скобах - это название справочника и выделено курсивом в английском оригинале.

Какой вариант оформления названия справочника предпочтительнее?

...скачайте справочник "6/Шесть важных тенденций в сфере бизнес-аналитики" - без выделения названия курсивом с кавычками.

...скачайте справочник (Шесть важных тенденций в сфере бизнес-аналитики) - название в скобках выделено курсивом без кавычек.

Есть ли конкретные правила, объясняющие такие случаи?

Заранее спасибо!

 A.Rezvov

link 27.10.2016 15:16 
Мне неизвестно, что говорят правила, но я поступил бы так: заключил бы в кавычки без выделения курсивом.

 dron1

link 27.10.2016 16:31 
Согласен с вами, однако хотелось бы увидеть правило. Перерыл интернет, чего-то конкретного не нашел про сохранение форматирования текста при переводе и кавычки.

 A.Rezvov

link 27.10.2016 16:43 
На мой взгляд, надо ориентироваться на общие правила русской орфографии, которые предполагают, что названия книг, статей, руководств и т.п. заключают в кавычки. (В английском языке это не обязательно так.)

 Tante B

link 27.10.2016 16:46 

 dron1

link 27.10.2016 16:48 
Да, я здесь тоже хотел привести эту часть правила, но, увы, там не сказано про курсив, кроме того, что слова/выражения на латыни выделяются курсивом и без кавычек. Однако еще же есть типографские правила оформления названий книг, статей, руководств и т. д., которые отличаются от правил пунктуации.

 Susan

link 27.10.2016 17:35 
Про курсив там не сказано, потому что курсивом выделять не надо. Просто взять название книги в кавычки.
Что такое типографские правила и при чем они здесь? Понятно, что на обложке книги название не в кавычках, но у Вас же текст, а не обложка.

 Рина Грант

link 27.10.2016 17:35 
Да, в данном случае действительно надо кавычки и без курсива. С другой стороны, если Вы будете переводить название книги, я бы указала, что это книга на английском, а то народ примется на нее кликать, думая, что она на русском. Вообще-то, если книга на русский не переводилась, название переводить не следует, но если уж переводить, то надо указать, что она на английском.

 dron1

link 27.10.2016 20:45 
Большое спасибо за советы, вы подтвердили мое мнение :)

 wise crocodile

link 28.10.2016 12:04 
В русском приняты кавычки, в английском - нет. Но без них порой не обойтись, к примеру если дано название постановления страницы на полторы, включающее еще несколько таких же названий с номерами и датами

 Phyloneer

link 28.10.2016 20:29 
Это не то форматирование, которое должно сохраняться. Это элемент оформления наименования и на русском автоматически "включается" свой способ оформления подобных наименований.
То же можно сказать, например, про Заглавные Буквы В Начале Каждого Слова в разных наименованиях (тех же песен, стихотворных произведений и т.д.) в английском (причем там иногда служебные части речи тоже пишутся с заглавных, а иногда - нет), и чаще вместо кавычек. На русском принято писать с заглавной только в начале и в кавычках, а заглавные выглядят попросту глупо (поэтому для Попсовой Песенки такой стиль разве что и подходит - по-русски).

 johnstephenson

link 29.10.2016 3:12 
There are no rules as such in English, just conventions which vary from one writer/publisher to another:

Names of books and songs: single quotation marks or italics. However, sometimes people don't use either. Don't use brackets.

Remember to capitalise all words, not just the first -- apart from common words such as the, a(n), and, or, in, on etc. However, song titles sometimes have all words capitalised; it depends on the author/publisher.

Quotes: always double quotation marks, not single. Colon or comma, then space, before the opening quotation mark:
* He said: "Life is an adventure."
or
* He said, "Life is an adventure."
However, some people (inc me) don't use colons or commas. Again, it depends on the author/publisher.

Quotes within quotes: single quotation marks within double quotation marks.
* He explained to me, "She was screaming, 'That car's not safe!' but I ignored her."

Names of laws: no single/double quotation marks or italics, just capitalise.
* Sale of Goods and Services Act 1973

 A.Rezvov

link 29.10.2016 8:09 
to johnstephenson:

You have written that in English single quotation marks or italics should be used when citing names of books. Excuse me, but it seems to me that there is a mistake here. Namely, double quotation marks should be used.

 Tatyana78

link 29.10.2016 19:44 
Has anyone ever seen double quotation marks for book titles? (except for those provided by Runglish writers)
As for me, I often meet the styles exactly like Johnstephenson said.

Besides, you may solve any doubts by turning to either Hardward Style Guide or Oxford Style Guide.

 Tatyana78

link 29.10.2016 19:45 
Harvard, of couse

 A.Rezvov

link 30.10.2016 19:10 
to Tatyana78:

Thank you. It was my mistake. Double quotation marks are used when citing article titles. Excuse me for confusion.

 

You need to be logged in to post in the forum