Subject: workface gen. Пожалуйста, помогите перевести "workface". Слово встречается в следующем контексте: construction planning. Заранее спасибо!
|
ну и как оно там встречается? (фрагмент с хотя бы текстом есть?) |
Вот несколько примеров: *Creation of value in construction, as in manufacturing, requires the transformation of materials. Unlike manufacturing, according to Koskela, there are seven workface pre-requisites to enable construction transformations to flow. *Last Planner enables a project team to focus on keeping all eight requirements for production moving so that they come together at the workface where materials are transformed and value is created. *The problem to be addressed is how to reduce the time required at the workface to complete a particular task. Good questions to ask are: |
http://www.insight-wfp.com/learn_about_workface_planning.php пункт 10 http://www.myshared.ru/slide/907392/ |
Большое спасибо за ссылки! Но везде встречается только словосочетание Workface Planning (и для него также нет русского аналога, только описание), а в моем тексте оно используется отдельно, поэтому, к сожалению все равно не понятно, как его перевести. |
|
link 18.10.2016 11:27 |
Интересный момент, кстати. "фронт работ" в некоторых случаях может лечь хорошо, но не всегда. Концептуально, как я понимаю, имеется в виду момент и место производства работ, так сказать "передовая линия" фронта, "место встречи" составляющих производственного процесса - рабочей силы, материалов, оборудования. Так, товарищи? |
|
link 18.10.2016 15:03 |
какой национальности авторы? |
мне кажется, в приведенных примерах вполне можно лавировать между "фронтом работ" и "по месту производства работ". |
You need to be logged in to post in the forum |