DictionaryForumContacts

 snusmumric

link 17.10.2016 17:58 
Subject: treatment med.
Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, как здесь лучше treatment по-русски назвать?

test item, negative control, positive control and blank идут в таблице под заголовком treatment.

Контекст:

L-929 mouse fibroblast cell line seeded wells of approximately 80% confluency were treated with negative control, positive control and test item by replacing the growth media with 2 mL of respective extraction media. Blank wells were treated with 2 mL extraction media similar to test item extraction media without any treatment. All the treatments were done in triplicates.

=====

The culture wells with subconfluent cell monolayer were selected. The growth medium in each well was replaced with 2 mL of respective extraction media. Test item treatment in triplicates was maintained by replacing with 2 mL of test item extraction media.

=====

Per well, add 100 µl of treatment medium containing either the appropriate concentration of sample extract, or the negative control, or the PC, or nothing but blank. At least four different concentrations of the test item extract or the positive control extract should be tested. The highest concentration used should be 100 % extract and the other concentrations will be adequately spaced within a single logarithmic range. For the negative control, only the 100 % extract should be tested. Culture medium should be used as blank.

Спасибо.

 snusmumric

link 17.10.2016 18:33 
Может, обрабатываемые материалы?

 wow2

link 17.10.2016 18:37 
"обрабатываются" тут явно НЕ материалы - чисто по смыслу происходящего ... не?

 snusmumric

link 17.10.2016 18:46 
Да, Вы правы. Здесь исследуется воздействие test item, negative control, positive control and blank на фибробласты. "Образцы"? Но почему treatment? Точнее, через этот перевод смысл не совсем передается, кмк.

 wow2

link 17.10.2016 18:51 
по смыслу эти куски текста намекают на нечто вроде study design .... да/нет?
но раз написано treatment, значит выбирать варианты вокруг него
см. тематики "клин.исслед.", "мед.", и им подобные

 Petrelnik

link 17.10.2016 19:21 
Не, тут не "клин. исслед", а доклин.

Вообще, не обязательно тут придумывать одно прекрасное слово для всего.

1) В графе таблицы можно написать просто: "материал", "образец", например.

2) All the treatments were done in triplicates - что-то типа "в каждом случае анализ проводили в трех повторностях" (ыыы ужасное слово, но лично у нас так пишут русские авторы, составляющие подобные отчеты, если вам не нра - поиграйте с "трехкратный", "три раза").

3) Test item treatment - тут вообще можно без treatment, подумайте как.

4) treatment medium - аналогично можно просто "среды", потому что дальше они говорят, а с каким из тритментов эта среда.

Извиняюсь, что не даю готовых вариантов, што шмогла ))

 гарпия

link 17.10.2016 19:22 
я бы в таблице написала "группа"

 Petrelnik

link 17.10.2016 19:23 
*анализ -> эксперимент наверно красивше будет.

 гарпия

link 17.10.2016 19:23 
т.к. в основу разбивки на группы положено, чем туда накапали

 Petrelnik

link 17.10.2016 19:24 
О, можно и "группа".

 snusmumric

link 17.10.2016 19:29 
Это отчёт об исследовании

Что-то не доходит до меня пока...

Вот ещё одно предложение в дополнение к контексту.

The wells were labelled with the corresponding treatment and experiment date.

И ещё один вариант - "испытание"...

 wow2

link 17.10.2016 19:32 
treatment в смысле "терапевтическое вмешательство [в личную жизнь подопытного мыша]"

 snusmumric

link 17.10.2016 19:35 
Petrelnik,

да, "повторностей" говорят, встречала такой вариант. Ещё "дубли/дублирующие сосуды", если по ГОСТу.

гарпия,

"группа" в смысле несколько положительных контрольных образцов, отрицательных... и т.д.?

 snusmumric

link 17.10.2016 19:35 
wow2,

нет, там не в этом смысле.

 snusmumric

link 17.10.2016 19:37 
Получается, если в таблице, то treatment - это образец, который был задействован при проведении испытания.

 гарпия

link 17.10.2016 19:39 
treatment не обязательно терапевтическое
на крышке планшета нашкрябают над одной лункой "-", на другой "+", над третьей "blank" и т.п.
это всё будут лунки , относящиеся к разным группам
в "негативе" же нет никакого лекарства

 Petrelnik

link 17.10.2016 19:39 
The wells were labelled with the corresponding treatment and experiment date.

Wells маркировали, указывая тип образца и дату эксперимента.
Лунки же у вас там?

Нет, группа - это, как бы объяснить, собирательное понятие для исследуемого образца, положительного контроля, отрицательного контроля, холостой пробы.
Так же как и "материал", "образец".

@Получается, если в таблице, то treatment - это образец, который был задействован при проведении испытания.@
Только не надо всё это писать))) просто образец - все поймут)))

 snusmumric

link 17.10.2016 19:41 
Petrelnik,

Извиняюсь, что не даю готовых вариантов, што шмогла ))

Да нет, очень помогли, спасибо)

Очень хотелось "из песни слова повыкидывать", но страшно как-то, вдруг там самый смысл))

Да, лунки у меня там.

Про группу поняла.

Ну, свой вариант я писать, конечно, не буду, вот и думаю, как бы покороче его выразить/оформить.

 гарпия

link 17.10.2016 19:45 
если, скажем, 6-well plate, то на каждую группу (treatment) придется по три лунки
и если , скажем, 2 тестовых в-ва, отриц. контроль, полож. контроль, то всего 4 группы и на каждую по 3 лунки => 12 лунок или 2 планшета

 Petrelnik

link 17.10.2016 19:48 
На самом деле, чем меньше слов - тем лучше. Но не теряя смысл, естессно.
У меня есть свой вебинар по Consice writing (правда, в обратную сторону - на англ).
Когда-нибудь буду собирать стадионы и стричь купоны гастролировать с вебинарами, ждите ))
Ну все, кончаю флудить, надо пойти поделать хоть что-то полезное за вечер.

 Petrelnik

link 17.10.2016 19:49 
упс. s и с перепутались.

 snusmumric

link 17.10.2016 19:55 
гарпия,

да, я так и поняла про группу.

Petrelnik,

это всё с опытом приходит. Что оставить, что убрать... А в эту степь меня давно не заносило, хотя и переводы на 90% - мед)

Спасибо всем за помощь! Смысл поняла, теперь попытаюсь всё это доступно изложить)

 гарпия

link 17.10.2016 20:24 
строго говоря, контроли - это контроли, а группы (т.е. treatment) - это когда есть активное в-во в среде

 snusmumric

link 17.10.2016 20:52 
гарпия,

да-да, я понимаю, выше просто не стала всё писать. Вы имеете в виду группы, состоящие (в моем случае) из 3 + контрольных образцов, 3 - контр. образцов, 3 образцов исследуемого материал и 3 образцов пустого реактива, т.е 4 группы исследуемых образцов получается.

Я, кстати, пока остановилась на варианте "исследуемые образцы" (это для таблицы), но учитывая, сколько корретивов я вношу в свой перевод по ходу дела, даже не знаю, что в итоге оставлю.

 glomurka

link 17.10.2016 21:18 
>>в "негативе" же нет никакого лекарства

не, никакого лекарства (заведомо) нет только в бланке. В "негативе" - экстракт из материала какого-нибудь USP negative control plastic reference standard, т.е. теоретически что-нибудь может и быть. Разбирали на МТ, вроде бы.

 snusmumric

link 17.10.2016 21:29 
В качестве отрицательного контроля идет полиэтилен высокой прочности.

 snusmumric

link 17.10.2016 21:56 
гарпия,

поняла, что не поняла))) В таблице всё идёт под заголовком treatment, даже blank.

 snusmumric

link 18.10.2016 7:49 
Добью тему))

Перечитав кучу разных источников, пришла к выводу, что extraction medium = extraction vehicle, а в переводе на русский - модельная среда = экстрагент = экстрагирующая среда (жидкость) = экстракционная среда (жидкость).

Я правильно понимаю, что это всё одно и то же?

И как лучше перевести test item extraction medium?
- модельная среда исследуемого материала
- модельная среда для исследуемого материал
- модельная среда, содержащая исследуемый материал

Спасибо заранее.

 Petrelnik

link 18.10.2016 7:55 
- модельная среда для исследуемого материала

Мне вот это нравится.

(ну, если вы правильно поняли, "модельная среда = экстрагент = экстрагирующая среда (жидкость) = экстракционная среда" - это я не знаю, конкретно в этом методе я не разбираюсь))

 snusmumric

link 18.10.2016 8:06 
Например, такое предложение:

Test item treatment in triplicates was maintained by replacing with 2 mL of test item extraction media.

Испытание исследуемого материала проводилось в 3 дублирующих сосудах (в данном случае - в лунках). Питательную среду в лунках заменили двумя мл модельной среды.... Потом всё это инкубировали.

Как я понимаю, эта модельная среда уже содержала исследуемый материал, нет?

 Petrelnik

link 18.10.2016 8:18 
:(
Я не знаю.
Чтобы понять, мне надо открыть весь док и сидеть разбираться, а так по отдельным предложениям что-то тяжко - учитывая, что про этот метод я ни разу не переводила.
Щас может народ подойдет.

 гарпия

link 18.10.2016 12:47 
это у вас всё текст про medical devices?
как я понимаю интересующий материал помещают в спец. среду и его там инкубируют определенное время.
за это время из него что-то может диффундировать, а может и нет. Но на выходе после удаления материала - экстракт. Потом этим экстрактом заменяют среду, в которой растут тестовые клетки.
я думаю, что правильнее сказать экстракт (extract of the test sample)
я не уверена насчёт "модельной" среды..

 гарпия

link 18.10.2016 12:57 
модельная среда я смотрю в гугле встречается в пищевом контексте, не уверена, что к изделиям это подходит..
посмотрите, например, ISO 10993-5-2009
там физ раствор, или пит. среда с сывороткой
они как бы среды есть среды(хоть и приближенные к условиям организЬма)
что они моделируют в данном конкретном случае? а с экстрактом всё сразу понятно
ну, я так это вижу

 гарпия

link 18.10.2016 13:09 
Test item treatment in triplicates was maintained by replacing with 2 mL of test item extraction media.

Испытание исследуемого материала проводилось в 3 дублирующих сосудах (в данном случае - в лунках). Питательную среду в лунках заменили двумя мл модельной среды.... Потом всё это инкубировали.

------------------------------------------------------------------------------------------

тут не испытание материала, а испытание клеток материалом (буквальный смысл) в виде экстракта

 snusmumric

link 18.10.2016 17:53 
гарпия,

"...Потом этим экстрактом заменяют среду, в которой растут тестовые клетки.... "

Да, всё так.

Модельная среда - это как раз таки из ISO 10993-5, только не 2009, а 2011. Все испытания проводятся в соответствии с этим стандартом (в основном, иногда ещё один подключается).
=====
Выдержка из стандарта:

4.2.2 Модельная среда

Для исследования проб на клетках млекопитающих необходимо использовать следующие модельные среды:
a) культуральную среду с сывороткой;
b) культуральную среду без сыворотки;
c) физиологический солевой раствор;
d) другую подходящую модельную среду.
======

Получается, при описании процедуры экстракции эту среду можно назвать "модельной средой", а при описании испытания на клетках - экстрактом.

Т.е. сначала материал погружают в модельную среду (в моем случае это культуральная среда с сывороткой), а после инкубации получают экстракт, которым уже заменяют среду, в которой выросли клетки. Почему сразу не назвать extract?? Зачем называть extraction medium, тогда? Чувствую, что вопрос, скорее, риторический.

Да, текст про мед. изделия, испытывают скальпели. С одной стороны, Вы правы, идёт испытание клеток материалом, а с другой стороны, весь текст об испытании самого материала (на цитотоксичность, раздражающее/сенсибилизирующее действие на кожу и т.д.). Т.е. здесь с какой стороны на это посмотреть.

Вот и в приведенной выше выдержке говорится про исследование проб... В общем, это как предложение сформулируешь.

Пока всё относительно понятно, но я не исключаю, что ещё вернусь с вопросами))

Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum