Subject: по которым gen. Заранее извиняюсь за примитивный вопрос, но хотелось бы раз и навсегда для себя уяснить, как лучше переводить обороты типа "которых", "по которым", чтобы это звучало не по-колхозному. Для примера могу привести такой текст:Одобрение сделок, совершение которых обязательно в соответствии с законом и расчеты по которым производятся по ценам, определенным в порядке, установленном Правительством Российской Федерации. Конечно можно ставить обороты вроде "performance of which is mandatory" или "settlements under which are effected". Но мне как-то режет это слух все. |
может, так: ...transactions, which are mandatory [to be made]... |
Consider: whose См. например: |
Спасибо, а вторая часть предложения? |
Перефразируйте, пожалуйста, вопрос. |
|
link 17.10.2016 10:35 |
пишите дословно, вам скажут спасибо все те, кому придется эту муру переводить обратно) |
:) спасибо) |
///расчеты по которым производятся по ценам/// What language is this? |
обороты, подобные этому: "performance of which is mandatory" лучше переделать в страдательный залог: "which must be performed" (disclaimer: это рекомендация общего характера, не по переводу именно Вашего отрывка текста) |
You need to be logged in to post in the forum |