DictionaryForumContacts

 Tatildar

link 17.10.2016 9:11 
Subject: по которым gen.
Заранее извиняюсь за примитивный вопрос, но хотелось бы раз и навсегда для себя уяснить, как лучше переводить обороты типа "которых", "по которым", чтобы это звучало не по-колхозному. Для примера могу привести такой текст:

Одобрение сделок, совершение которых обязательно в соответствии с законом и расчеты по которым производятся по ценам, определенным в порядке, установленном Правительством Российской Федерации.

Конечно можно ставить обороты вроде "performance of which is mandatory" или "settlements under which are effected". Но мне как-то режет это слух все.
В первом случае может еще можно поставить "transactions, whose performance".
Буду благодарен за предложения.

 Toropat

link 17.10.2016 9:13 
может, так:
...transactions, which are mandatory [to be made]...

 trtrtr

link 17.10.2016 9:16 
Consider: whose

См. например:
A reasonable working definition of acute care would include the most time-sensitive, individually-oriented diagnostic and curative actions whose primary purpose is to improve health.
http://www.who.int/bulletin/volumes/91/5/12-112664/en/

 Tatildar

link 17.10.2016 10:06 
Спасибо, а вторая часть предложения?

 trtrtr

link 17.10.2016 10:08 
Перефразируйте, пожалуйста, вопрос.

 Lonely Knight

link 17.10.2016 10:35 
пишите дословно, вам скажут спасибо все те, кому придется эту муру переводить обратно)

 Tatildar

link 17.10.2016 14:28 
:) спасибо)

 Amor 71

link 17.10.2016 16:51 
///расчеты по которым производятся по ценам///
What language is this?

 SirReal moderator

link 17.10.2016 17:02 
обороты, подобные этому:
"performance of which is mandatory"
лучше переделать в страдательный залог:
"which must be performed"

(disclaimer: это рекомендация общего характера, не по переводу именно Вашего отрывка текста)

 

You need to be logged in to post in the forum