DictionaryForumContacts

 reise reise

link 16.10.2016 10:00 
Subject: о правилах перевода статей по литературоведению англ.я. gen.
добрый день!

на переводческой практике мне выдали статью о поэтическом псевдопереводе (язык оригинала - рус.); она больше литературоведческой направленности, чем переводческой, и в ней дан анализ нескольких "псевдопереводных" стихотворений (когда стихотворение либо создано по литер.традициям и поэт.шаблонам другого языка, либо автором выдуман предполагаемый "оригинал", с которого сделан перевод).

мне эту статью нужно перевести на английский. и у меня вопрос к тем, кто сталкивался с подобной работой в реальной жизни, а не на учебной практике: есть ли какие-то требования к переводу языкового материала, анализ которого представлен в филологической статье? надо ли вообще переводить стихи-примеры? или можно оформить перевод/оригинал в сноску? если оформлять сноску, то что написать - "пер.мой" + фамилию переводчика?

тот же вопрос об именах ученых или поэтов, которые цитируются в статье. к ним делать какую-то сноску или примечание в скобках? и как перевести наше "прим. пер."?

спасибо заранее!

 

You need to be logged in to post in the forum