DictionaryForumContacts

 ptenchikO

link 15.10.2016 17:59 
Subject: Перевод английской шуточной песенки! poetry
Среди нас есть знатоки поэзии? =)
На ваш взгляд перевод песенки с англ. на рус. приличный?

Предыстория к этой песенке такая:
У короля Георга V был личный врач Бертран Доусон. Последние годы жизни Георг V страдал от хронических лёгочных заболеваний, и несколько раз его состояние становилось крайне тяжёлым. Умер Георг V в Сандринхеме 20 января 1936 года. Лишь 50 лет спустя стало известно, что его лейб-медик барон Бертран Доусон по собственной инициативе совершил эвтаназию впавшего в кому после тяжёлого бронхита короля, собственноручно введя ему морфин и кокаин. К слову Доусон был семейным врачом и в свое время лечил других членов королевской семьи, которые, кстати, тоже умерли... от болезней, не от старости.

В оригинале:
King George V travelled to Bognor on the advice of his physician, Lord Dawson of Penn, who proposed that a spell of fresh sea air might help him recover from a serious lung complaint. That Dawson could think of no better treatment than a change of scene is perhaps a reflection of his most outstanding characteristic as a doctor: incompetence. Dawson was in fact so celebrated for medical ineptitude that a ditty was composed in his honour. It went:

Lord Dawson of Penn
Has killed lots of men.
So that’s why we sing
God save the King.

Перевод песенки:
Лорд Пеннский был рыцарем бравым,
Убитых им было немало,
Теперь мы поем такие слова:
О боже, храни Короля!

Спасибо!

 Wolverin

link 15.10.2016 18:10 
не очень.
в переводе отсутствует основная мысль ditty:
барон Доусон отправил на тот свет ( а не прямо "убил") немало людей, (а сейчас он лечит больного короля!) _поэтому_ мы поем "боже, храни короля!"
(т.к. от дохтура толку нет)

 ptenchikO

link 15.10.2016 19:01 
Хм!..

Понятно!

Спасибо!

 натрикс

link 15.10.2016 19:05 
по-моему, вполне прилично, если "предысторию" не читать:)
а если тему дохтура раскрыть, то:

барон Доусон был доктор неважный
на тот свет отправлял не однажды (с подачи Wolverin-a, конечно))
поэтому мы сочинили не зря
боже, храни короля...

 ptenchikO

link 15.10.2016 19:25 
натрикс, как всегда, спасибо за теплые слова!)
ну, да, "предыстория", забегает вперёд, а песенка всё-таки написана, пока король был еще жив, и никто не знал, что доктор такой маньяк...

Не очень по форме и кривовато, (во-первых нужно в настоящем времени)
но самое главное, как мне кажется, передано.
Тут кучи жертв от его деятельности и про короля...

но всё-таки что, Wolverin, в вашем понимание означает "отправлять на тот свет", уморить силой мысли, без рукоприкладства? Понятно, что он своих пациентов не дубинкой каждый день добивал, но скорее своим бездействием...

Есть ли в действительности какая-то разница между "отправлять на тот свет" и "убить"?

И что, правда так губит весь посыл?

 Wolverin

link 15.10.2016 19:33 
в моем понимании?
тут я с народом. есть такая поговорка, птенчик:

"У каждого врача есть своё кладбище".

печально, но факт.

вряд ли Доусон широко известен русскоязычной ЦА.
поэтому нужно или футноут делать с твоему стиху, или
попытаться передать смысл в переводе (что труднее).

 Syrira

link 15.10.2016 19:40 
а так?
Лорд Пеннский - лекарь хоть куда,
Прикончить может без труда,
Поэтому мы сочинили не зря
Боже, храни Короля...

 Рина Грант

link 15.10.2016 19:46 
Тут еще такой нюанс, что простой народ в те времена считал любого врача убийцей по определению. Анекдоты о том, сколько больных (и здоровых) тот или иной врач отправил на тот свет, залечив до смерти, были среди самых распространенных и понимались без разъяснений. Так что народу вовсе не надо было заранее знать, что Доусон короля уморит. От него это просто ожидалось (хотя бы в порядке шутки), просто потому, что он был врачом.

 asocialite

link 15.10.2016 19:47 
лорд доусон из пенна
в гроб вгонял ох... непременно
и мы молимся мля
бог храни короля

 натрикс

link 15.10.2016 19:58 
*мля ... короля* - это первая (полноценная) рифма, которая пришла мне в голову. но я решила, что это нелитератюрно и непедагогично:))

 ptenchikO

link 15.10.2016 20:01 
Я не "птенчик", а ptenchikO! =Р

не поняла эту фразу:
поэтому нужно или футноут делать с твоему стиху

А, если так: :)
Лорд Доусон - доктор негодный,
Уложит в могилу свободно,
Оттого мы поем такие слова:
О боже, храни Короля!

 asocialite

link 15.10.2016 20:04 
@ но я решила, что это нелитератюрно и непедагогично:))

трудно вам ;) .... а вот у меня за несколько часов, проведенных сегодня с детьми, все имевшиеся мысли о непедагогичности атрофировались - а к новым выработался острый иммунитет =)

 asocialite

link 15.10.2016 20:05 
в 23:01
заменить в первой строчке на "доктор годный" - и можно сдавать в тираж :)

 ptenchikO

link 15.10.2016 20:11 
Рина Грант, мне кажется, в 30-х годах в Великобритании с врачами было уже получше, чем, скажем, в конце 19-ого века, когда на живых и мёртвых ставились опыты.

К тому же, этого нюанса нет в оригинале, поэтому учитывать его здесь не надо.

Эх, от чего я не Пушкин... Как пробудит своё поэтическое начало?

 натрикс

link 15.10.2016 20:15 
слова - короля - не фонтан рифма, конечно (в оригинале - хорошая). но у газманова (и не только) еще и не такое встречается...
*от чего я не Пушкин.*
от стенки, наверное... хотя от пола - гораздо эффективнее...

 ptenchikO

link 15.10.2016 20:36 
Вот ещё муза напела:)

Доктор Доусон даст тебе дельный совет,
Как быстро отправиться на оный свет.
Оттого мы сложили эти слова:
О боже, храни короля!

Или:
Доктор Доусон полон врачебных идей,
Как загнать в гроб кучу людей,
Потому мы поём парам-пам-па))
О боже, храни короля!

 ptenchikO

link 15.10.2016 20:39 
Нет!

Потому мы поём тру-ляля-тру-ляля!
О боже, храни короля!

Perfect! )

 asocialite

link 15.10.2016 21:35 
видать у каждого своя муза...
http://www.youtube.com/watch?v=6Ck6Hcg2cjk

 Oleg Sollogub

link 17.10.2016 5:26 
*не поняла эту фразу:
поэтому нужно или футноут делать с твоему стиху *

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=footnote

 EnglishAbeille

link 17.10.2016 9:32 
Если это песенка, то надо попасть в ритм (а то как вы ее петь будете под ту же музыку?)

Лорд Доусон из Пенна
Врачует отменно.
Ох, родна земля -
Храни короля!

 EnglishAbeille

link 17.10.2016 9:34 
Как вариант:

Лорд Доусон из Пенна
Калечит отменно!
Родная земля,
Храни Короля!

 EnglishAbeille

link 17.10.2016 9:36 
----
----
Ох, Боже, ля-ля,
Храни Короля.

 Erdferkel

link 17.10.2016 12:50 
Лорд Доусон, лекарь из Пенна,
Всех в могилу сведёт постепенно.
Потому мы поём эти строки, моля:
Боже, храни короля!

 wow2

link 17.10.2016 20:07 
ничего кстати варианты за 17.10.2016

 

You need to be logged in to post in the forum