Subject: Перевод английской шуточной песенки! poetry Среди нас есть знатоки поэзии? =)На ваш взгляд перевод песенки с англ. на рус. приличный? Предыстория к этой песенке такая: В оригинале: Lord Dawson of Penn Перевод песенки: Спасибо! |
не очень. в переводе отсутствует основная мысль ditty: барон Доусон отправил на тот свет ( а не прямо "убил") немало людей, (а сейчас он лечит больного короля!) _поэтому_ мы поем "боже, храни короля!" (т.к. от дохтура толку нет) |
Хм!.. Понятно! Спасибо! |
по-моему, вполне прилично, если "предысторию" не читать:) а если тему дохтура раскрыть, то: барон Доусон был доктор неважный |
натрикс, как всегда, спасибо за теплые слова!) ну, да, "предыстория", забегает вперёд, а песенка всё-таки написана, пока король был еще жив, и никто не знал, что доктор такой маньяк... Не очень по форме и кривовато, (во-первых нужно в настоящем времени) но всё-таки что, Wolverin, в вашем понимание означает "отправлять на тот свет", уморить силой мысли, без рукоприкладства? Понятно, что он своих пациентов не дубинкой каждый день добивал, но скорее своим бездействием... Есть ли в действительности какая-то разница между "отправлять на тот свет" и "убить"? И что, правда так губит весь посыл? |
в моем понимании? тут я с народом. есть такая поговорка, птенчик: "У каждого врача есть своё кладбище". печально, но факт. вряд ли Доусон широко известен русскоязычной ЦА. |
а так? Лорд Пеннский - лекарь хоть куда, Прикончить может без труда, Поэтому мы сочинили не зря Боже, храни Короля... |
|
link 15.10.2016 19:46 |
Тут еще такой нюанс, что простой народ в те времена считал любого врача убийцей по определению. Анекдоты о том, сколько больных (и здоровых) тот или иной врач отправил на тот свет, залечив до смерти, были среди самых распространенных и понимались без разъяснений. Так что народу вовсе не надо было заранее знать, что Доусон короля уморит. От него это просто ожидалось (хотя бы в порядке шутки), просто потому, что он был врачом. |
|
link 15.10.2016 19:47 |
лорд доусон из пенна в гроб вгонял и мы молимся мля бог храни короля |
*мля ... короля* - это первая (полноценная) рифма, которая пришла мне в голову. но я решила, что это нелитератюрно и непедагогично:)) |
Я не "птенчик", а ptenchikO! =Р не поняла эту фразу: А, если так: :) |
|
link 15.10.2016 20:04 |
@ но я решила, что это нелитератюрно и непедагогично:)) трудно вам ;) .... а вот у меня за несколько часов, проведенных сегодня с детьми, все имевшиеся мысли о непедагогичности атрофировались - а к новым выработался острый иммунитет =) |
|
link 15.10.2016 20:05 |
в 23:01 заменить в первой строчке на "доктор годный" - и можно сдавать в тираж :) |
Рина Грант, мне кажется, в 30-х годах в Великобритании с врачами было уже получше, чем, скажем, в конце 19-ого века, когда на живых и мёртвых ставились опыты. К тому же, этого нюанса нет в оригинале, поэтому учитывать его здесь не надо. Эх, от чего я не Пушкин... Как пробудит своё поэтическое начало? |
слова - короля - не фонтан рифма, конечно (в оригинале - хорошая). но у газманова (и не только) еще и не такое встречается... *от чего я не Пушкин.* от стенки, наверное... хотя от пола - гораздо эффективнее... |
Вот ещё муза напела:) Доктор Доусон даст тебе дельный совет, Или: |
Нет! Потому мы поём тру-ляля-тру-ляля! Perfect! ) |
|
link 15.10.2016 21:35 |
|
link 17.10.2016 5:26 |
*не поняла эту фразу: поэтому нужно или футноут делать с твоему стиху * |
|
link 17.10.2016 9:32 |
Если это песенка, то надо попасть в ритм (а то как вы ее петь будете под ту же музыку?) Лорд Доусон из Пенна |
|
link 17.10.2016 9:34 |
Как вариант: Лорд Доусон из Пенна |
|
link 17.10.2016 9:36 |
---- ---- Ох, Боже, ля-ля, Храни Короля. |
Лорд Доусон, лекарь из Пенна, Всех в могилу сведёт постепенно. Потому мы поём эти строки, моля: Боже, храни короля! |
ничего кстати варианты за 17.10.2016 |
You need to be logged in to post in the forum |