Subject: Глагол plumb в контексте водных аттракционов construct. Здравствуйте!Перевожу инструкцию по монтажу водных аттракционов - вот тех дивных сооружений с горками, драконами и блэкджеком, которые можно видеть в аквапарках. Смущает глагол plumb в следующем контексте: It is a good idea to drill and plumb the slides while they are still Перевод: Гложут сомнения - а может, plumb все-таки означает какие-то минимальные водопроводные работы? Может, там устанавливаются какие-то там краники и фонтанчики? К тому же, какой такой уровень горок можно точно выставлять на земле, ведь при подъеме на высоту такое регулирование, скорее всего, будет потеряно. Всем огромное спасибо. |
Водопровод, однозначно. |
Монтаж подвода воды |
ммм мне нравится It is a good idea to в инструкции ;-) Жаль, мне так не разрешат переводить на английский (( |
Petrelnik, да, возможно. Но ведь выражение носит рекомендательный характер? Спасибо за замечание в любом случае. |
Petrelnik, извините, не правильно понял ;) Оказывается, Вам нравится, not the other way around ;) Только это не я, это вроде канадцы. |
Это как-то мило даже) По-русски наверно лучше написать "рекомендуется". А про plumb вам написали выше. |
Спасибо. Я думал, что для того, чтобы использовать "рекомендуется", в исходном тексте должно было быть что-то вроде Plumbing the slides is recommended while they are still easy to access on the ground. |
Ну, необязательно следовать таким формулировкам слово в слово. Скажем, при описании действий при хим. анализе "у них" используют повелительное наклонение (Place, dilute, take...), а у нас - 3 л. мн. ч. (помещают, разбавляют, берут). Или в инструкциях к электроприборам, например - тоже надо посмотреть, как пишут у них и у нас. Вообще есть рекомендации по поводу формулировок в инструкциях - но ссылку дать не могу, лень гуглить) тут на форуме мелькало даже. |
|
link 15.10.2016 20:08 |
монтаж |
You need to be logged in to post in the forum |