DictionaryForumContacts

 ptenchikO

link 14.10.2016 19:39 
Subject: Too flavourful? AmE
Друзья, помогите, пожалуйста, подобрать синоним к слову к аппетитному слову "flavourful" в нижеследующем контексте:

In a pub I asked what kind of sandwiches they had.
‘Ham and cheese,’ the man said.
‘Oh, yes please,’ I said.
‘Yes please what?’ he said.
‘Yes please, ham and cheese,’ I said, but with less confidence.
‘No, it’s ham or cheese,’ he explained.
‘You don’t do them both together?’
‘No.’
‘Oh,’ I said, surprised, then leaned towards him and in a low, confidential tone said: ‘Why not? Too flavourful?’

Что скажете? :)

 SirReal moderator

link 14.10.2016 19:45 
слишком вкусно получается?

 wow2

link 14.10.2016 19:52 
имхо Too flavourful это когда слишком интенсивные (даже где-то навязчивые) вкусовые ощущения ... перебор с ароматами

но более интересно другое: в чем вопрос-то??
(подобрать синоним к слову к аппетитному слову "flavourful" на каком языке и с какой целью?)

 ptenchikO

link 14.10.2016 19:56 
Ну, перевод слова "ароматный, лакомый", но главный герой помимо основного значения вкладывает в свою фразу ещё какой-то оттенок, типа "сыр и бекон в одном сэндвиче, - а не треснет?"...)

Мой перевод: Слишком сытно?

 ptenchikO

link 14.10.2016 19:58 
wow2
на каком языке: на русском
с какой целью: бросить себе вызов!

 SirReal moderator

link 14.10.2016 20:01 
да, цимес в сарказме, как Вы сказали: "а ... не треснет?"
только вот "слишком сытно?" его не передает, кмк.

 ptenchikO

link 14.10.2016 20:04 
SirReal так и вся соль исчезает!)

 He-Cat

link 14.10.2016 20:06 
Sir Real
"только вот "слишком сытно?" его не передает, кмк."
+1

Может, попробовать как-то так: "Это уже перебор?"

 wow2

link 14.10.2016 20:12 
запутали SR-a
первый вариант самый близкий - поскольку реплика исходит от заказчика ... можно еще довабить "боитесь"

типа "боитесь, что слишком вкусно получится?" или "боитесь, что мне будет слишком вкусно?" или ...

 натрикс

link 14.10.2016 20:17 
flavour - это не "вкусность", и уж тем более не "сытность", а "вкус" ( как в сочетании "чипсы со вкусом бекона":) все знаем, что беконом там не помазано, но вкус чувствуется.
в "околомаркетиноговом" тексте я бы сказала "не хотите смешивать снесколько вкусов?" или "слишком насыщенный скус получается"?
но вот в такой "художке" - да, это йумор. и его надо передавать другими средствами.
- боитесь (в этом слове сарказм:), что будет слишком вкусно?
или
-боитесь, что сыр с ветчиной подерутся? (вокруг последнего можно дальше долго круиться))

 натрикс

link 14.10.2016 20:19 
да блин, опять он вперед успел!!! (где взять программку для скорости печати - простите за офф - заранее спасибо:))))

 He-Cat

link 14.10.2016 20:30 
wow2
"запутали SR-a"

Нет, не запутали. В разговорном русском "Это уже перебор" = "Это уже слишком... (без добавления слов" вкусно" или "сытно", или "насыщенно по вкусу"). Никто по-русски не скажет так, как вы предложили.

 натрикс

link 14.10.2016 20:35 
скус читать вкус.
снесколько - туда же... и остальное - тоже...
нужна мне программка, ой нужна. тут еще спеллчекер на забастовке:(

 Erdferkel

link 14.10.2016 20:36 
боитесь чересчура?
перебор со вкуснятиной? :-)

 ptenchikO

link 14.10.2016 20:42 
Согласна с He-Cat. Первый вариант близок к оригиналу, и, слово "боитесь" определенно добавляет высказыванию иронический подтекст, но шутка получается какая-то дурацкая, слишком навязчивая что ли, too flavourful :)

Вариант с перебором красивее и благозвучнее, и самое главное, короче!

И вместе с тем оба варианта достаточно понятны по-русски и передают иронический оттенок.

 ptenchikO

link 14.10.2016 20:44 
Обожаю слово "вкуснятина"!
Но литературный язык не такой уж и разнообразный по сравнению с разговорным!
Есть нормы!!! ))

 ptenchikO

link 14.10.2016 20:46 
Erdferkel

Чересчур у вас какой-то одушевленный!

"Если будешь себя плохо вести за тобой придет страшный и ужасный Чересчур!"

=D

 Erdferkel

link 14.10.2016 20:49 
есть нормативный акт, что слово "вкуснятина" запрещено использовать в художественном произведении? а как же насчёт "Гордись: таков и ты, поэт, И для тебя условий нет"?
ptenchikO, неужели за Вами Чересчур никогда не приходил? после объедания шоколадом, например? :-)

 ptenchikO

link 14.10.2016 20:55 
Erdferkel, вот, когда сяду за мемуары, там-то я и отыграюсь на всех запретах! Но я пока не автор)
Конечно!) Я всегда оставляю немного шоколада и Чересчуру, так что ОНО приходит с удовольствием!)

 He-Cat

link 14.10.2016 21:22 
Кстати, кто-то сказал о том, что ptenchikO -- это trtrtr. Просмотрел посты ptenchikO -- согласен. Это без сомнения trtrtr.

 Erdferkel

link 14.10.2016 21:34 
mikhailS заподозрил

 He-Cat

link 14.10.2016 21:35 
Однако же это не отменяет того, что я написал выше: Erdferkel, не говорят в этой ситуации так по-русски, как вы предложили.

 Erdferkel

link 14.10.2016 21:41 
время потекло в обратном направлении?
Ваш пост был в 23:30, а я предложила в 23:36

 натрикс

link 14.10.2016 21:42 
He-Cat, не надо сейчас устраивать охоту на ведьм. Майкл тогда (я думаю) пошутил. тем более, что наш тыреночек любит форум, но странною любовью - исключительно с 9 до 5 в рабочие дни. и вообще, слишком много чести ему от того, что все его всегда вспоминают...
давайте получать удовольствие просто от процесса...
по переводу - мной предложен вариант выше. я все равно считаю, что у нас с wow2 неплохое чувство языка, а дальше уж - хозяин-барин. нельзя насильно никого ощасливить...

 He-Cat

link 14.10.2016 21:52 
2 Erdferkel
"время потекло в обратном направлении?
Ваш пост был в 23:30, а я предложила в 23:36"

Вы по сути то же самое предложили, что wow2. Поэтому я так и ответил на ваш пост. Вы же читали пост wow2, прежде чем свой постить.

2 натрикс
"я все равно считаю, что у нас с wow2 неплохое чувство языка"
Одно дело чувствовать английский, а совсем другое - чувствовать русский. Иногда это не совпадает.

 натрикс

link 14.10.2016 21:55 
ну, я за русский в данном конкретном случае писала... на английский не претендую. но неважно. лишь бы всем было приятно:)

 He-Cat

link 14.10.2016 21:55 
Чтоб без обид -- заметьте, все вы (трое) живете не в России, поэтому я вас понимаю. Когда я долго живу заграницей, сам начинаю тупить в русском, что естественно.

 He-Cat

link 14.10.2016 22:01 
Ну никто в разговорном русском в такой ситуации не скажет: "боитесь, что слишком вкусно получится?" или "боитесь, что сыр с ветчиной подерутся?" или "боитесь чересчура? перебор со вкуснятиной?" Не говорят так по-русски.

 He-Cat

link 14.10.2016 22:03 
Сорри, опечатка: за границей.

 Amor 71

link 14.10.2016 22:05 
Странно, с порядочного тртртр без повода срываете рубашку, а этого кретина воспринимаете, словно его кретинизм в порядке вещей.

 He-Cat

link 14.10.2016 22:08 
Amor 71
Вы не вносите в словарь значения слов, правда ведь? Вы не переводчик. Ну так и отойдите иногда в сторону, когда между собой переводчики говорят, ОК?

 ptenchikO

link 14.10.2016 22:26 
Могу только добавить, что ptenchikO - это девочка, а тртртр, судя по лаконичности ответов, кажется, мальчик....))

хотя в нашем мире разное может быть... и вообще это к делу перевода не относиться!

 ptenchikO

link 14.10.2016 22:26 
*относится* =>

 ptenchikO

link 14.10.2016 22:37 
mikhailS
He-Cat
Erdferkel

Вы серьезно подумали, что я тртртр? Или здесь скрыта какая-то форумная ирония, которую я ещё не постигла?)

Один вопрос: почеемуу? )

Я посмотрела посты тртртр. Он крут! )

 натрикс

link 14.10.2016 22:38 
ну, я зато хоть историю аскера (вопросов) изучила.... 2-3 курс домашку решаем? (не страшно, такой наш судьба). а мы тут со всей сурьезностью - говорят-не говорят...
да берите любой из вариантов - чуть что - скажете "переводчики на МТ сказали". и к нам отправляйте. мы тут вашим преподам объясним про "приемы перевода", чувство языка и прочие экстралингвистические факторы...

 ptenchikO

link 14.10.2016 22:40 
натрикс - вы смелый человек!
Спасибо вам!

))

 He-Cat

link 14.10.2016 22:44 
100 процентов trtrtr.

 He-Cat

link 14.10.2016 22:49 
Он же трус. Как почувствовал, что горелым пахнет (по ветке его), тут же по ходу дела, пока не поздно, ник новый присобачил и начал писать в другое время. А почерк-то выдает))

 ptenchikO

link 14.10.2016 22:51 
Да ну тебя!.. )

 He-Cat

link 14.10.2016 22:56 
как завлекающе прозвучало О_о

 натрикс

link 14.10.2016 23:04 
кусок из Билл Брайсона, кстати... шикарный чувак, обожаю... привет преподавателям... скажите им, что они молодцы, что не третьесортные кина переводить заставляют, а качественное чтиво...

 SirReal moderator

link 15.10.2016 1:34 
господа! давайте я буду сам решать, кто меня запутал, а кто нет :) то есть, если кого-то кто запутал, пусть запутавшийся (запутанный?) об этом и заявляет. ОК? спасибо заранее!

ну, а что касается вынесенной в заголовок темы фразы... всё уже, по большому счету, разжевали. кто не понял, тот поймет.

 Erdferkel

link 15.10.2016 7:04 
пусть всё разжёвано, но всё-таки вот насчёт чего не могу промолчать:
кто назначал He-Cat главным авторитетом по русскому языку?
"Никто по-русски не скажет так, как вы предложили" - Вы проводили опросы? статистические анализы? или просто судите по себе:
"Когда я долго живу заграницей, сам начинаю тупить в русском, что естественно."
Вы меня на куски порежьте, но, прожив за границей больше сорока лет, я не напишу "живу заграницей" (да, потом исправили, но ведь написали же!)
убийственный аргумент: раз живёте за границей, то автоматически ваш русский - хромой и косой; чтобы говорить и писать чисто и правильно, нужно обязательно жить в России
пойду переводить документацию на свой кривоногий русский :-(

 ptenchikO

link 15.10.2016 11:05 
Никакие преподаватели здесь ни при чем.
Билл Брайсон был открыт мной лично... для себя же)

Я думаю, чтобы хорошо писать по-русски нужно или много трудиться, или иметь чувство языка от природы, живёшь ли ты при этом в России, или нет, роли не играет.

Довлатов и Бродский жили в Америке. Набоков свою Лолиту вообще на английском сначала написал, а потом сам и перевел, - и как у него в голове слова на разных языках не путались! )))

А насчет правильного варианта перевода, это, действительно, кому как нравится. Мне, например, больше нравится про "перебор", потому что короче, но и "вкусно" тоже очень хорошо, потому что ближе к оригиналу, про драку тоже классно, но слишком вольно, не хочется, чтобы у преподавателей слишком уж фантазия разыгралась, с ними по строже надо!)

 Amor 71

link 15.10.2016 11:28 
///но и "вкусно" тоже очень хорошо, потому что ближе к оригиналу////
сомневаюсь однако я.
Ближе к оригиналу "перебор". Было бы странно, если бы владелец заведения боялся подавать слишком вкусную еду.

 Erdferkel

link 15.10.2016 12:46 
А что, будет вкусовой шок? :-)

 ptenchikO

link 15.10.2016 13:57 
Верно, в этом и ирония. Он посмеялся над их чрезмерной сдержанностью, даже в удовольствиях! ))
Но "вкусно" даже немного буквально.

Ну, в общем, Amor 71 вы правы!

Большое спасибо за разбор! =)

 Minehead

link 16.10.2016 6:49 
My English husband said it means "перебор со вкусом"

 ptenchikO

link 16.10.2016 17:57 
Minehead

Спасибо за ответ! Однако, значение мы уже выяснили несколько раз.
"перебор со вкусом" - передает буквальное значение, но это неграмотно.

 

You need to be logged in to post in the forum