Subject: for life gen. Communications for lifeСвязь навсегда:) Как лучше перевести эту фразу? Контекст: презентация системы связи в авиации. Спасибо. |
Долговечная связь? |
а смысл "для жизни" вписать не хотите? |
Это просто фраза на одной странице, после этой фразы больше ничего нет и до нее ничего нет. А дальше уже идет информация о компании и т.д. Связь для жизни? |
Общение ради жизни? |
Всегда на связи? Какой вариант лучше? Или может кто-нибудь свой предложит? |
"Это просто фраза на одной странице, после этой фразы больше ничего нет и до нее ничего нет. А дальше уже идет информация о компании и т.д. " Так а вы задумайтесь: почему этой фразе целую страницу отдельную уделили? Может это так называемый слоган, который буквально в трех-четырех словах должен сжато выражать "идею" компании. Которая потом будет раскрываться нам в информации далее. Вот вся эта информация и есть контекст, а не только слова презентация и авиация. |
|
link 8.10.2016 19:17 |
Asker: Is it this document (or a similar document by the same company)? If so, why did you say "Это просто фраза на одной странице, после этой фразы больше ничего нет и до нее ничего нет"? There's masses of information, and that instantly tells everyone the context! http://www.google.co.uk/url?q=http://www.helitechevents.com/__novadocuments/43973?v=635252280840500000&sa=U&ved=0ahUKEwiyzfmL9MvPAhWsI8AKHc61ASUQFggnMAY&usg=AFQjCNGpIlwBuSOmstQSdSQtc9N2ND5YAg So is it this document/this company? |
Not this one, but my document is similar to document mentioned by you. |
|
link 8.10.2016 19:38 |
So why did you waste everyone's time by saying "There's no more text before or after it"? |
Do not read it! I do not force you and others. I asked and if nobody wants to help me, that is his due. |
|
link 8.10.2016 20:48 |
People DO want to help you, Asker, but you need to give them as much relevant information as you can on the CONTEXT of the word/phrase you want help with, FROM THE START. "Авиация" doesn't tell people anything. (Oh dear, I'm losing the will to live here ....) Right.... It's a play on words. 1) 'for life' usually just means 'for a whole lifetime'/'for the rest of my/your/his/her etc lifetime', as in 'Today I got myself a little dog and made myself a friend for life'. 2) But if you look at the catalogue, you'll also see that the comms equipment they make is for use primarily by SEARCH & RESCUE helicopters. In other words, to help save lives. So 'Communications for life' here has a secondary meaning of 'Communications to help SAVE PEOPLE'S LIVES'. So it's a slogan they've devised for their range of radio products, which has a deliberate double meaning. I'll leave others to decide whether this double meaning can translate into Russian or not. |
у меня ссылка Джона не открывается, но насколько я поняла из его объяснений, там какая-то связь, которая очень надежная и долговечная одновременно (double meaning). поэтому бросаю, а вы выбирайте. если нет ограничений по месту/количеству слов: связь ценою в жизнь, длинною в жизнь (это глупо очень звучит, но "рекламщики" такое любят, поверьте:)) связь, которая прослужит всю вашу жизнь и спасет не одну чужую... что-то вокруг этого... связь всей жизни, связь для жизни (уже короче) если есть ограничения, то просто "связь жизни" я бы написала... тоже достаточно двусмысленно звучит:) |
|
link 8.10.2016 21:43 |
натрикс: It's a PDF file. When you click on the link it should either take you directly to the file and open it up, or prompt you to choose an app with which to open it. If it does prompt you, choose a PDF-reading app. |
связь во имя жизни |
пафосно слишком, не? зы. Джон, спасибо, разобралась. но вы все равно уже все объяснили:)) |
так авиация жеж - ежели не свяжешься, так и навернёшься :-) |
Вообще-то по ссылке johnstephenson речь о длительном сроке службы не идет, пойнт не в этом, просто надежный беспроводной интерком для самых суровых условий, как внутри, так и вне летательного аппарата. Смысл слогана я бы понял так, что от него могут зависеть жизни, как тех, кого спасают, так и тех, кто спасает, он на это рассчитан. Переводить его, слоган, смысла немного, больно уж эфемерно он работает, получится что-нибудь вроде пожизненной связи, и что с ней делать? Пусть лучше их креативщики думают сразу русский слоган. А то хитрые какие, слоган им переведи, а они заплатят по тарифу, за 20 знаков без пробелов :-) |
не постесняюсь повторить: связь во имя жизни или наша связь - это ваша жизнь наша связь спасает жизнь |
*А то хитрые какие, слоган им переведи, а они заплатят по тарифу, за 20 знаков без пробелов :-)* дык они ж на этом все и держатся:))) ЗЫ. уже рассказывала про подругу, которая в буржуйской стране на переводе слоганов специализируется. за один удачно переведенный слоган сапоги от Гуччи покупаются слегонца... как-то так... |
**связь во имя жизни** я здесь не вижу никакой связи Я имею ввиду связь с авиацией. А шахтеров чего бортанули? Полярников? |
Связь. Жизнь. |
Связь или жизнь... |
вот интересный пассаж, который получился потрясающе женским :) - Отсвяжитесь от меня! © |
|
link 9.10.2016 4:11 |
коммуникации для жизни (и возлептиц) |
|
link 9.10.2016 4:12 |
или "коммуникации - это жизнь" |
особенно инженерные - вот канализация, напр., полна жизни |
ну какие в этом контексте могут быть "коммуникации для жизни"? пилотам поболтать в полете с подругами? или пассажирам селфи постить в инстаграм? EF 1:42++ |
1:42++ **наша связь - это ваша жизнь** **наша связь спасает жизнь** Ни в одном слогане не должно и слова идти о "спасении", поскольку это автоматически гарантирует появление еще не осознанной мысли типа "стало быть, жизнь может быть в опасности?!" Это психологически неверно. Точно так же предпочтение должно отдаваться разрешающим знакам (движение прямо), а не запрещающим (повороты запрещены): запрещение накапливается, увеличивая и без того нервное состояние. Поэтому 1:42 - это не "++", а "- -" Если внапряг расстаться с life (игра слов), то я бы сказал "communication - lifestyle". Не лучший вариант, но не так тревожно-зловеще.... |
связь как жизненная необходимость :) |
lechaim |
амор, у меня чуйство, что вы меня преследуете. конец связи. |
А Вы с какого боку? Мне надо дождаться, пока кто-то после Вас запостит? И не думал на связь выходить. Скандальные женщины не в моем вкусе. Я натриксов люблю. |
мояжвы зая дорогая. чмаке. |
**Я натриксов люблю** льстец, обманщик и ловелас! Не верьте ему |
Спасибо, EF. Я взяла этот вариант: "связь во имя жизни". Думаю, что подойдет. Нужно было срочно принять решение по переводу этого слогана, поэтому не было времени долго думать над переводом. Спасибо всем за участие! |
**Я натриксОВ люблю** льстец, обманщик и ловелас! Не верьте ему "ОВ" настораживает, да. |
"связь во имя жизни" - слоган, достойный роддома, совмещенного с институтом сексуальных наук http://ru.wikipedia.org/wiki/Институт_сексуальных_наук (ну и каким-нибудь духовным учреждением до кучи). |
Aiduza, не соблюдаете последовательность событий - роды получаются до секса :-) |
не надо на Амора наговаривать - это вы всё из зависти. а что он меня много раз любит - так это он не виноват. искал меня в толпе прохожих и думал женщина-змея так много на меня похожих но все не я не я не я... чо еще ему делать - надо всех любить на всякий случай!!! чмаке еще раз, мой золотой!!! |
Я натриксов люблю! Любовь, змее подобно, Мне в сердце заползла и угнездилась там. Всё здесь на форуме я опишу подробно - Страсть интересна всем - и вам, и вам, и вам. Опутаны теперь мы социальной сетью, Роман крутить при всех - вот страшный наш удел. Но я клянусь любить всех натриксов на свете! Ведь не слинять теперь, как я бы ни хотел... |
Как странно устроена женщина. Скажи ей ласковое слова, и вот она уже цветет, сияет, благоухает и поет стихами. |
ласковое слова - страшное сила |
лучше хороший кусок стейка с мерло. |
и тогда Вы будете цвести, сиять, благоухать и петь стихами? почему-то верится с трудом... |
да ладно, EF, главное что мущщина состоятельный - у него и выпить и закусить. когда мы с вами вдвоем к нему нагрянем, всем будет хорошо: вам - стейк, а мне мерло (мы ж уже давно вроде нашу дуальную сущность распределили и поделили) главное, чтоб он тоже от нас щас не сбежал, отож они все такие:(( |
Я же не женщина. |
"вам - стейк, а мне мерло" - согласна! а Аморчику во время жевания и выпивания будем ласковые слова говорить в утешение, раз ему поесть и выпить не достанется |
Хоть вы и противные, я нисколечки не сожалею, что marcy отшил. |
главное, чтоб он тоже от нас щас не сбежал, отож они все такие:(( и даже не можно будет ему вменять в вину -- сразу же предупредил, что натриксов море и всех их он любит :) |
Амор, добрее надо быть. и давайте marcy тоже возьмем - прикиньте ваше ЧСВ как вырастет? http://www.youtube.com/watch?v=-aFimeu-4DM пока вы будете друзьям и знакомым хвастаться - я думаю мы втроем неплохо время проведем. вы, главное, нам мерла со стейками заготовьте... и фруктов, фруктов побольше - мы ж девушки:)) |
стейк только, пжалста, well done чтобы был! но не пересушить! а в глазах его плещется море - море натриксов несравненных... |
какое море? в Майами нас - океан! океан моих синих* глаз *зеленые у меня глаза, Аморчег, просто у поэзии - свои штампы... |
так дилемма - либо недвижимость покупать, либо сине-зелёные на то и другое никакой финансовой состоятельности не напасёшься |
Кто меня за язык тянул? |
хм, а чем простая калька не подошла? :) "связь для жизни" |
или связь для продолжения жизни |
"связь для продолжения жизни" - любовница и шесть детей? :-) |
ну я то сразу понял, что это слоган с подтекстом |
"пожизненное за связь" :) |
Да, пафосно как-то получилось. Почему не написать попроще: Система связи для спасения жизни? А еще лучше посмотреть, как МЧС о себе пишет или еще кто. |
Кстати, там и слогана никакого нет, просто название презентации. |
You need to be logged in to post in the forum |