DictionaryForumContacts

 bark

link 2.10.2016 20:09 
Subject: return for credit logist.
Здравствуйте!
Перевожу текст про логистику товаров. Такой фрагмент:
“Repairable” or “Exchange Part”
A part that is repaired by a repair source, for placement into the parts network. The part is repaired on a return and exchange program; a rebuilt part is sent to a Field Engineer, and the defective part (RG) is returned for credit, to be rebuilt.

Я перевел так:
Деталь, «Подлежащая ремонту» или «Подлежащая замене», – деталь, которая подвергается ремонту со стороны технической службы для ее дальнейшего использования в системе деталей. Ремонт осуществляется в рамках программы возврата и обмена: отремонтированная деталь направляется Инженеру по эксплуатации (Наладчику), а бракованная деталь возвращается в кредит для последующего ремонта (Возвращенный Товар).

Меня смущает выражение "returned for credit". Как его лучше перевести?
Заранее спасибо!

 Karabas

link 2.10.2016 21:08 
А почему бы не так, как предлагает словарь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=return%20for%20credit&l1=1&l2=
И rebuild - переделка, восстановление и т.д. (тоже из словаря). "Последующий ремонт", кмк, не лучший вариант.

 tumanov

link 3.10.2016 5:41 
-- при возврате детали счет клиента кредитуется на сумму ее стоимости...

 tumanov

link 3.10.2016 5:43 
или более развернуто и объясняюще:

деталь возвращается с оформлением (помимо прочих документов) кредит-ноты...

 

You need to be logged in to post in the forum