Subject: return for credit logist. Здравствуйте!Перевожу текст про логистику товаров. Такой фрагмент: “Repairable” or “Exchange Part” A part that is repaired by a repair source, for placement into the parts network. The part is repaired on a return and exchange program; a rebuilt part is sent to a Field Engineer, and the defective part (RG) is returned for credit, to be rebuilt. Я перевел так: Меня смущает выражение "returned for credit". Как его лучше перевести? |
А почему бы не так, как предлагает словарь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=return%20for%20credit&l1=1&l2= И rebuild - переделка, восстановление и т.д. (тоже из словаря). "Последующий ремонт", кмк, не лучший вариант. |
-- при возврате детали счет клиента кредитуется на сумму ее стоимости... |
или более развернуто и объясняюще: деталь возвращается с оформлением (помимо прочих документов) кредит-ноты... |
You need to be logged in to post in the forum |