DictionaryForumContacts

 Монги

link 30.09.2016 5:38 
Subject: нести ответственности gen.
поручили отредактировать чужой перевод (не умею и не люблю этого делать)

Оригинал (китайский английский):

"Hereby I order:

Mr. John Smith with the main responsibilities as follows:

1.1. Overall management, fully responsible of project cost control, progress, quality and HSE.

1.2 Responsible of the communication and coordination with the project owner, attending important management meetings.

1.3 Responsible of signing project relevant documents and file"

Перевод:

"Настоящим приказываю:

1. Г-ну Джону Смиту назначить следующие обязанности:

1.1 Общее руководство за проведением работ, полную ответственность за контролем расходов по проекту, ходом выполнения работ, качеством проведения работ и соблюдением правил ОТ, ПБ и ООС.
1.2 Нести ответственность за обеспечение коммуникации и координации с Заказчиком, посещать важные совещания с Заказчиком.
1.3 Нести ответственность за подписание документов и файлов, связанных с проектом"

Мне категорически не нравится "нести ответственность" тут, подскажите на что заменить лучше?

Спасиб.

 asocialite

link 30.09.2016 5:40 
носить ответственность?
относиться ответственно??
носиться с ответственностью???
понести ответственность????
поносить ответственность!!!!!!!!

 Монги

link 30.09.2016 5:42 
и даже поносить ответственностью !!!

:))))

 asocialite

link 30.09.2016 5:46 
да убрать этот глагол к хренам барсучьим, именные формы в русском нормально

 Монги

link 30.09.2016 5:48 
убрать только "нести" или всё словосочетание "нести ответственность за" ?

 asocialite

link 30.09.2016 5:49 
ой ма..... так глубоко я задумываться не привык...

 Сергеич

link 30.09.2016 6:35 
да просто "ответственный за" как вариант

 Сергеич

link 30.09.2016 6:41 
ЗЫ: отвечать за (если именно глагол нужен)

 натрикс

link 30.09.2016 7:28 
к Сергеичу (9:41) плюсуюсь. для сохранения "единства стиля" надо, чтобы каждый пункт начинался с одной и той же части речи. поэтому:
1. _осуществлять_ руководство
2 и 3 - отвечать за.
это если "близко к оригиналу".
но можно слегка посвоевольничать:): не будем забывать, что под Responsible of ваши китайские друзья скорее всего подразумевали to be in charge of, которого они не знали. а это не только отвечать, но и контролировать, и руководить, и координировать, что хошь можно придумать:)
ЗЫ. обязанности, кстати, не "назначают", их на кого-то "возлагают"

 Монги

link 30.09.2016 7:34 
тетя натрикс!!!!

Спасибо, что заглянули ко мне скромному на ветку!

Кас. "обязанности, кстати, не "назначают", их на кого-то "возлагают"

Вот честно-честно - это было самое первое, что я исправил:)

 натрикс

link 30.09.2016 7:38 
да как говорит наш дружок тыртыртыр, завсегда пожалуйста "всегда рады помочь", дорогой племянничег:))

 Cactu$

link 30.09.2016 7:40 
пп. 1.2 и 1.3 страдают излишеством, поэтому ПРИКАЗЫВАЮ: назначить г-на Джона Смита ответственным за:
1.1. Общее руководство проведением работ, контроль расходов по проекту, контроль хода выполнения работ, качества выполненных работ и соблюдения правил ОТ, ПБ и ООС.
1.2. Обеспечение коммуникации и координации с Заказчиком, участие в важных совещаниях с Заказчиком.
1.3. Подписание документов и файлов, связанных с проектом.

 натрикс

link 30.09.2016 7:44 
тоже хорошо, кстати...

 illy1

link 30.09.2016 7:55 
Зря, что не нравится "нести ответственность". Поскольку нравится "назначить следующие обязанности":) Оставьте:)
...order:
Mr. John Smith with the main responsibilities as follows...
- сколко вариантов может быть, если заглянуть в "мусорное ведро" канцелярщины:)

 Alex455

link 1.10.2016 17:02 
Illy, плюсую. не нравится - не значит, что вариант неупотребителен. Можно еще "полностью берет на себя ответственность".

 tumanov

link 1.10.2016 17:57 
нести ответственность отвечать за...

 toast2

link 1.10.2016 18:16 
responsibilities = по-русски "обязанности"

не "ответственность"

 Cactu$

link 1.10.2016 18:39 
Чем-чем - обязанностями? Много приказов на русском читали?

 Petrelnik

link 1.10.2016 18:40 
1.1 Общее руководство над проведением работ, контроль расходов по проекту, хода выполнения работ, качества проведения работ и соблюдения правил ОТ, ПБ и ООС.
1.2 Обеспечение коммуникации и координации с Заказчиком, посещение важных совещаний с Заказчиком.
1.3 Подписание документов и файлов, связанных с проектом"

Великий и могучий русский канцелярит
первый пункт не оч все равно

 tumanov

link 2.10.2016 5:43 
пункт 1.2 хорошо живет без "обеспечения"

1.2 Коммуникация и координация с Заказчиком, посещение важных совещаний с Заказчиком.

 INkJet

link 2.10.2016 6:39 
а какие именно коммуникации: подземные или наземные, внутренние или наружные?
тоже зависит

 Erdferkel

link 2.10.2016 7:26 
ой, не надо руководство над :-)
Общее руководство над проведением работ

 redseasnorkel

link 2.10.2016 8:12 
по проведению или руководить работами без предлога

 Petrelnik

link 2.10.2016 14:43 
Это руководство хоть как поставь, все равно плохо.
Руководство работами?

 Erdferkel

link 2.10.2016 14:46 
лучше всего!
как раз на тему - запостила я сегодня на немецком форуме цитату из переводимого текста:
"Конверты с предквалификационными документами и конкурсными предложениями должны подаваться в канцелярию заводоуправления до истечения срока их подачи, которые в свою очередь регистрируются и передаются в конкурсную комиссию."
а мы ещё переводы полируем..." :-)

 

You need to be logged in to post in the forum