DictionaryForumContacts

 марияMARY

link 28.09.2016 9:35 
Subject: ОФФ дистанционные курсы переводчиков gen.
Уважаемые переводчики. Собираюсь пойти на какие-нибудь онлайн курсы для переводчиков. Например тут http://s.tran.su/kurs-osnovy-ekonomicheskogo-perevoda/
Подскажите, эффективно ли это?

и много ли вообще таких курсов на свете, И насколько ценны их сертификаты.
Сталкиваюсь с этим впервые,поэтому прошу ваших советов и рекомендаций))

заранее спасибо

 trtrtr

link 28.09.2016 9:37 
Лучше задать вопрос без ссылки, просто попросить посоветовать. Когда это единственный вопрос и идет ссылка - может быть воспринято как реклама и удалено модератором.

 rdwrds

link 28.09.2016 15:49 
по-моему, это полная херня. но сертификат можно повесить на стенку, конечно.

 Bogdan_Demeshko

link 28.09.2016 16:39 
"теоретические основы экономики с нуля" - скачайте бесплатный учебник по экономической теории для 11 класса; "основных типах экономических материалов" - Ваши знания, скорее всего, устареют к моменту получения сертификата; "фондовыми, валютными и сырьевыми рынками" - информации просто гора; "Не бояться переводить экономическую и финансовую документацию" - просто не бойтесь, это не страшно, первые 5 минут больно, а потом - норм; "Переводить отраслевые тексты на занятии в Google Docs + ДЗ" - ну, если реально есть те, кто проверит и подправит, то это ОК; "Разобраться в тонкостях перевода экономических и финансовых терминов" - разбираюсь уже лет десять...; "Задать вопросы опытному практикующему переводчику здесь и сейчас" - задайте на мультитране :) "Составить англо-русский глоссарий по теме" - их уже до Вас составили столько...; "Получить сертификат" - дипломы-то нах никому не нужны, а тут сертифика-а-а-ат :) "Получить бесплатные записи каждого урока" - прям будете их пересматривать??? хотя бы 1 раз??? и, наконец: "В итоге вы сможете переводить для финансовых компаний, работающих с фондовыми, валютными и сырьевыми рынками; корпоративного сектора (внутренняя отчетная документация), банков, СМИ, крупных аудиторских компаний (PricewaterhouseCoopers, Deloitte и т. д.)" - ну чъто тут сказать :)

 lokijagida

link 29.09.2016 9:01 
Лучше устроиться в какое-нибудь небольшое бюро внештатником и переводить для них. Пусть и за копейки. Набьете руку на наборе, определитесь с подходящими вам тематиками и направлениями, подтяните лексику с грамматикой, да еще и заработаете при этом.
А потом можно будет и собственные курсы открыть:)

 Val61

link 29.09.2016 9:37 
>>устроиться в какое-нибудь небольшое бюро внештатником и переводить для них. Пусть и за копейки.

Нашему небольшому бюро не нужны студенты, которые будут тренироваться на нас как на кошках :)) Даже за бесплатно :))

 lidiya_pro

link 29.09.2016 9:51 
Val61, есть такие, которым нужны. Для меня таким транслинк был. Платили мало, но объемы по моей тематике обеспечивали постоянные. Кстати, тогда (лет 7 назад) они еще и редактуру мне присылали, а это уже бесценный опыт.

 Монги

link 29.09.2016 10:05 
всегда считал совет "устройтесь в бюро переводов - набьете руку" очень вредным и глупым. По очень многим причинам, разъяснять которые сейчас нет ни времени, ни "огонька".

ПМСМ, лучший способ получить практические знания, полезные переводческие навыки и т.п. - это выйти "на производство". И необязательно по каким-либо именно техническим направлениям.

 Inquisitive Interpreter

link 29.09.2016 11:16 
А как самому определить, насколько ты хорошо переводишь?)

 Andy

link 29.09.2016 11:19 
Inquisitive Interpreter, загружайте свои переводы на файлообменник и давайте ссылки на оный коллегам с мультитрана. Если через месяц после рецензий и критики коллег вы еще будете хотеть и будете переводить, поздравляю, вы — классный и устойчивый к стрессам переводчик :-).

 akhmed

link 29.09.2016 13:12 
переводчиком или редактором (можно штатным) в мелкое БП +1
Ответственности практически никакой.
Стандартный ответ недовольному клиенту "а шо вы хотели за эти деньги" :)
А многим клиентам плевать на качество, главное цена, сроки и откат
Так что можно смело экспериментировать и тренироваться))

Как кто-то здесь говорил "сначала много, потом хорошо"

Так что с Монги здесь не соглашусь, годик-другой в БП отлетать надо, а потом можно и на производство или в другую специализацию

Курсы тоже хорошо, но это должно быть по ходу работы и то что можно применить на практике, иначе все забывается

 Supa Traslata

link 4.10.2016 8:17 
>>годик-другой в БП отлетать надо, а потом можно и на производство или в другую специализацию>>

Совет из рубрики "сначала на убитой копейке ездить научусь, а потом можно и на новую дорогую машину". Потому что и там и там "Ответственности практически никакой" (с)

ps Я начинал с производства и с новой машины.

 Codeater

link 4.10.2016 8:30 
Придя без всякого опыта в БП, начинающий переводчик набьет руку только на том, как в промышленных масштабах плодить даже не второсортные, а третьесортные переводы. Придя в более "крутое" БП, он будет переводить точно так же, ведь по другому он не умеет. На производстве, его хотя бы чему то научат, если он конечно захочет.

 akhmed

link 4.10.2016 11:11 
У всех свой путь, но главное - работа над собой и постоянное совершенствование.

На производство не так часто берут без опыта, а начинать с чего то надо

Мой первый автомобиль был ВАЗ 21011 1984 г.в., экспортный вариант, ввезен из Венгрии (даже тахометр был)

 Supa Traslata

link 4.10.2016 11:49 
>>У всех свой путь, но главное - работа над собой и постоянное совершенствование.>>
тыртыртыр детектед

 Gimly Son of Gloin

link 4.10.2016 11:52 
Производство - это круто.
Если тематика - финансовые рынки, то "на производство" - это куда? На биржу? В штат форекс-брокера? В редакцию WSJ?

 akhmed

link 4.10.2016 12:36 
Ну вы ребята козырные, и гимназия поди с уклоном и вуз столичный, и знакомые у родителей хорошие, отчего бы сразу и на производство то не попасть? А ведь есть кто с обычной средней школы, да вузик региональный. Вот и пробивают себе дорогу сами.

Я за себя говорю - 2 года БП, 3 года Big4, а потом уже сам выбираешь себе работодателя.

 trtrtr

link 4.10.2016 12:39 
Supa Traslata, спасибо, но правильно trtrtr. Имейте в виду.

 Codeater

link 4.10.2016 14:32 
Школа средняя и вуз обычный. В профессию каждый по своему приходит. Если тематика финансовые рынки, то, видимо, переводчик имеет финансово-экономическое образование, или каким-либо другим боком повернут к финансовым рынкам. А с какого перепугу у выпускника языкового ВУЗа возникнет тематика "финансовые рынки" или "акушерское дело"?

 Gimly Son of Gloin

link 4.10.2016 16:20 
С любого перепугу - дело именно в том, что "в профессию каждый по-своему" приходит, и иметь экономическое образование для того, чтобы переводить маркетинговый булшит брокеров, совершенно необязательно.
Вопрос мой касался другого: тут советуют идти "в производство", а у аскера вопрос про курсы перевода currencies, commodities, indices, etc.
Так вот, повторяю вопрос: что есть "производство" для тех, кто специализируется на currencies, stocks и commodities - ММВБ, NYSE, ещё что-нибудь?

 Codeater

link 4.10.2016 16:27 
В крупных и не очень компаниях тоже есть экономисты и финансисты, есть иностранные партнеры и учредители, совет директоров, аудиторы и т.п. Производство в данном случае будет означать работа в штате такой компании. Я повторяю свой ответ, как переводчик стал специализироваться на currencies и stocks?

 akhmed

link 4.10.2016 16:30 
под "производством" коллеги имеют ввиду работодателя-фирму, специализирующуюся на чем либо, это может быть производственное предприятие, нефтегазовая компания, ИТ-компания, консалтинговая фирма и т.д.

 Gimly Son of Gloin

link 4.10.2016 16:34 
Codeater, ответ "так получилось" вас устроит?:)

akhmed, а, понятно, производство=фирма. Мне почему-то казалось, что на производстве должны что-то "производить"... :)

 

You need to be logged in to post in the forum