Subject: Правильность перевода gen. Правильно ли я перевел эту фразу:If there is any change in the user’s manual, forgive not to inform separately! При обнаружении каких-либо изменений в руководстве пользователя, не забывайте проинформировать нас об этом отдельно! |
|
link 26.09.2016 17:33 |
Assuming this is a Ru->En translation, 'If you notice any changes* in the user manual, don't forget to inform us separately.' (No exclamation mark). * depending on exactly what's meant here by 'изменения'. |
А как мы можем обнаружить изменения в мануале? Надо для этого иметь предыдущую версию, чтоб было, с чем сравнить. То есть мы должны купить один станок за несколько сотен тысяч евро с мануалом. Потом купить ещё такой же станок за несколько сотен тысяч евро с новым мануалом. И сидеть и сравнивать мануалы - вдруг где что изменилось? Фантастика какая-то. |
|
link 26.09.2016 18:28 |
If it's an En->Ru translation, the English in the second half of the sentence is only 4/10 and you'll have to find out from the authors whether they mean: * 'don't forget to inform us if ....' or or something else. |
Спасибо за обсуждение - уж очень странное выражение попалось! |
You need to be logged in to post in the forum |