DictionaryForumContacts

 Chuk

link 26.09.2016 17:23 
Subject: Правильность перевода gen.
Правильно ли я перевел эту фразу:
If there is any change in the user’s manual, forgive not to inform separately!
При обнаружении каких-либо изменений в руководстве пользователя, не забывайте проинформировать нас об этом отдельно!

 johnstephenson

link 26.09.2016 17:33 
Assuming this is a Ru->En translation,

'If you notice any changes* in the user manual, don't forget to inform us separately.' (No exclamation mark).

* depending on exactly what's meant here by 'изменения'.

 Susan

link 26.09.2016 18:17 
А как мы можем обнаружить изменения в мануале? Надо для этого иметь предыдущую версию, чтоб было, с чем сравнить. То есть мы должны купить один станок за несколько сотен тысяч евро с мануалом. Потом купить ещё такой же станок за несколько сотен тысяч евро с новым мануалом. И сидеть и сравнивать мануалы - вдруг где что изменилось? Фантастика какая-то.

 johnstephenson

link 26.09.2016 18:28 
If it's an En->Ru translation, the English in the second half of the sentence is only 4/10 and you'll have to find out from the authors whether they mean:

* 'don't forget to inform us if ....' or
* 'forgive us if we don't inform you about this separately'(???)

or something else.

 Chuk

link 26.09.2016 18:44 
Спасибо за обсуждение - уж очень странное выражение попалось!

 

You need to be logged in to post in the forum