|
link 11.09.2016 19:25 |
Subject: as blink securit. Друзья, помогите перевести пожалуйста, нигде не могу найти! текст экономический о рынке ценных бумаг.. Выражение встречается в следующем контексте the market didn't so much !Заранее спасибо
|
|
link 11.09.2016 19:29 |
the market didn't so much as blink |
|
link 11.09.2016 19:33 |
didn't so much as blink = didn't even blink = didn't even notice/wasn't in the least bit worried. Set expression. |
смысл: рынок и глазом не повел (т.е. вовсе не отреагировал) как собственно в вашем тексте перевести - смотрите сами по вашему широкому контексту |
|
link 11.09.2016 19:37 |
thank you!!!! |
бровью не повел - глазом не моргнул |
muzungu - умница. по-русски ведут бровью, моргают глазом |
|
link 11.09.2016 20:44 |
In some cases it can also mean 'wasn't in the least bit frightened'. Note also the related expression 'to be the first to blink', used when referring to very confrontational situations in which people (or countries) literally or figuratively confront each other face-to-face and very close-up. Here, if you're 'the first to blink', it means that you're the first to show you're frightened/the first to give in/the first to back down.
|
Looks like they're about to kiss each other. :) |
|
link 11.09.2016 21:08 |
Yes! |
|
link 11.09.2016 22:21 |
Both very good! I did see an Obama-Putin picture that illustrated it well, but decided not to post it in case it upset East-West relations! Anyway, yours is better! Is there an equivalent in Russian of 'to be the first to blink' -- or is it exactly the same as the English? |
игра в гляделки или кто первый моргнёт |
*Is there an equivalent in Russian of 'to be the first to blink' * по-русски мы говорим (ну, по крайней мере те, кто еще помнит русский:)) - _отвести первым взгляд_. т.е. смысл в том, что люди в серьезной ситуации встретились и смотрят друг другу "глаза в глаза". а тот, кто первым не выдержал и взгляд отвел (в сторону) - тот в этой битве гигантов заведомо проиграл:) - а моргнул - не моргнул - мы ж люди русские - у нас все "по-настоящему"... мы полумер не понимаем:)) мало ли чего человек моргнул - может ему соринка в глаз попала - так что не показатель... а вот отвел взгляд (в сторону) - не выдержал "напряжения". значит твой соперник сильнее тебя... как-то так... |
ЗЫ. про "помнит русский"- EF, было не вам. вас лублу и уважаю. и взгляда не отвожу:)) |
натрикс, это два варианта одной игры - моргать или глаза отводить но помним, что лицом к лицу лица не увидать :-) |
|
link 11.09.2016 22:58 |
Very interesting -- thanks to both of you. In English the action involved in an игра в гляделки as shown in the three pictures above, is called 'staring s.o. OUT', as opposed to just to 'stare AT s.o./sth', which means to look at them/it inquisitively. |
вот вам от меня, EF, предсновский подарок (и Джон пусть тоже послушает, это наша культура:)) я б сама так и померла в уверенности, что это киркорова пестня, но по телеку сериал показали недавно, так что я тоже просветилась:)) хоть и третья линия от сабжа, но все равно слегка в тему:) http://www.youtube.com/watch?v=R9RWKriFiC4 |
**я б сама так и померла в уверенности, что это киркорова пестня** Натрикс, судя по этому высказыванию, Вам еще жить да жить ))) |
|
link 12.09.2016 1:31 |
Ободзинский это практически эпоха и пласт ... по крайней мере, срез http://www.youtube.com/watch?v=-kUTTVT8uAA |
|
link 12.09.2016 6:27 |
'didn't so much as ......': 'didn't AS much as ......' is also used. Means exactly the same. |
смешались в кучу я правильно поняла, что английское выражение в сабже "didn't so much as blink" означает "и бровью не повёл, не отреагировал, не обратил внимания"? и только из-за тостовского "рынок и глазом не повел", исправленного muzungu на "бровью не повел - глазом не моргнул", речь зашла о глазах и мы скатились к гляделкам, не имеющим к сабжу никакого отношения? т.к. "и глазом не моргнул" означает "нарочно не подал виду" "Глазом не моргнёт - 1. ничуть, нисколько не задумается, не остановится перед тем, чтобы сделать что-то; 2. не обнаруживает никаких признаков волнения, беспокойства, страха." |
Да уже ответили. А "даже" нужно было бы, по-моему, отразить.:) The manager of the motel would pocket the reward and I wouldn't even get a thin dime, or so much as a thank you. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 3) — Директор мотеля положит себе в карман вознаграждение за возвращенный браслет, а я не получу не только этих несчастных десяти центов, но даже и простой благодарности. The enraged cleric howled curses from the Old Testament, and promised his critic eternal damnation if he so much as smiled at the idolatrous followers of the Pope. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 1) — Священнослужитель разъярился; завывая, изрыгал он самые страшные проклятия, позаимствованные у пророков Ветхого Завета, грозил Артуру всеми муками ада, если тот осмелится хотя бы улыбаться идолопоклонникам-папистам. He did not so much as glance that way. — Он даже не посмотрел в ту сторону. |
|
link 12.09.2016 8:30 |
Here's something different -- the final of the 'World Staring-Out Championship', from the 1990s BBC comedy series 'Big Train'. The two commentators have the most difficult job in the world: to make a staring contest in which absolutely nothing is happening, sound interesting. It's between an Italian (on the left) and a Pole. You don't need to understand the commentary, particularly: these sports commentators sound the same in all languages! |
|
link 12.09.2016 9:12 |
.... and here's the script if interested! ================ (John) Well, here we are. We're all set. (David) Hello, John. Hello, everyone. (John) Got a bet on Kampagnola yet? (David) (laughs) Well, I wouldn't go that far. (John) Let's have a look at both these finalists. First Alessandro Kampagnola, seeded 14th. It has to be said, a surprise finalist, not tipped by many to go all the way, but a great run of form (David) Yes, some people are very surprised to find out he's only in his early thirties, but the concentration required at this level has obviously taken its toll (John) He really does eat, drink and breathe staring. (Woman) Come on, Siggy! (PA [public address] system) Quiet, please. (John) Well, that's the first idiot of the day. (David) Ho ho ho. (John) Look at that. It's a fearsome sight. (David) Yes. (John) I'm sure there's a part of the Italian (David) Oh, well, John, he'll be digging Sorry to interrupt you, John. (David) Spatsky's gaining the initiative - Yes, there it is. - (John) Yes, incredible, David. (David) ....measures that have helped to curb this worrying problem of drugs in the game. I would guess that -- (John) David, I must stop you there. I think we're seeing some developments in the match. (David) Yes. (John) I think he'll know he's down. (David) He's certainly in trouble, John. (John) Spatsky pummelling the Italian into submission. Unrelenting, ruthless aggression from Spatsky. (David) Credit must go to Spatsky. It's been (John) Look at him now. He's going down |
You need to be logged in to post in the forum |