Subject: Строительные леса gen. Коллеги, кто по строительной части? Нужно правильно перевести tie. Scaffolding tie. Определение - A tie is the attachment by which scaffolding is connected to a structure. В России леса крепятся к стенам зданий кронштейнами, хомутами и анкерами (это все ties), но как бы одним словом по-русски написать - просто "крепления"?
|
Крепеж. |
вообще-то ties - это связи; но связи, они в самом каркасе строительных лесов, а если исходить из смысла вашего английского предложения, то tie = анкер |
Я тоже думал, что ties - это связи, но здесь это именно средства крепления к стенам. Анкер и хомут - часть tie. А связи в лесах, судя по рисункам в моем документе - bracings. И анкеры у них там отдельно - anchors. Пишу пока "крепления". "Крепеж" - как то оно да, но слишком общее понятие. Вот застрял с этими лесами. Мать их. |
|
link 7.09.2016 13:44 |
я тоже за "крепеж" |
Долго думал ... и все же Сирия прав - это связи. Устраиваются при помощи анкеров, рым-болтов и труб. |
Syrira - это она. |
|
link 7.09.2016 17:43 |
Сирия - она, но как она прав))))) "Связи " - более правильный (а может и самый правильный) перевод слова ties, но необходимо учитывать контекст , который (имхо) диктует, что здесь "крепеж" гораздо. |
Syrira, простите мой склероз. Редко стал принимать участие в общественной жизни МТ, отсюда и путаю. ) |
You need to be logged in to post in the forum |