DictionaryForumContacts

 Codeater

link 7.09.2016 10:22 
Subject: Строительные леса gen.
Коллеги, кто по строительной части? Нужно правильно перевести tie. Scaffolding tie. Определение - A tie is the attachment by which scaffolding is connected to a structure. В России леса крепятся к стенам зданий кронштейнами, хомутами и анкерами (это все ties), но как бы одним словом по-русски написать - просто "крепления"?

 Cactu$

link 7.09.2016 10:27 
Крепеж.

 Syrira

link 7.09.2016 10:37 
вообще-то ties - это связи; но связи, они в самом каркасе строительных лесов,
а если исходить из смысла вашего английского предложения, то tie = анкер

 Codeater

link 7.09.2016 10:57 
Я тоже думал, что ties - это связи, но здесь это именно средства крепления к стенам. Анкер и хомут - часть tie. А связи в лесах, судя по рисункам в моем документе - bracings. И анкеры у них там отдельно - anchors. Пишу пока "крепления". "Крепеж" - как то оно да, но слишком общее понятие. Вот застрял с этими лесами. Мать их.

 10-4

link 7.09.2016 12:15 

 crockodile

link 7.09.2016 13:44 
я тоже за "крепеж"

 Codeater

link 7.09.2016 17:24 
Долго думал ... и все же Сирия прав - это связи. Устраиваются при помощи анкеров, рым-болтов и труб.

 Wolverin

link 7.09.2016 17:28 
Syrira - это она.

 crockodile

link 7.09.2016 17:43 
Сирия - она, но как она прав)))))
"Связи " - более правильный (а может и самый правильный) перевод слова ties, но необходимо учитывать контекст , который (имхо) диктует, что здесь "крепеж" гораздо.

 Codeater

link 8.09.2016 6:23 
Syrira, простите мой склероз. Редко стал принимать участие в общественной жизни МТ, отсюда и путаю. )

 

You need to be logged in to post in the forum