DictionaryForumContacts

 suburbian

link 5.09.2016 11:59 
Subject: Aflame и convey в контексте, на слух snd.rec.
Подскажите, пожалуйста, как вам слышится то, что говорится в этом отрывке?
Ссылка на яндекс-диск: https://yadi.sk/i/zAJKw0hwunz4b
Ниже текстовой перевод на слух, но есть сомнения насчёт правильности перевода, особенно слов aflame и convey:
"A voice like the violin - the evening light aflame (?) upon the everlasting shadows. Cast no more aspersions here, young sirs. Your carriage awaiteth here. Henceforth I should convey(?) you on the road to your destiny."

 crockodile

link 5.09.2016 12:08 
suburbian, уже же выяснили, что ваше "на слух" чревато огрехами.

конечно, могу ошибаться, но я вижу два адекватных (читай - нормальных/вменяемых) пути:

1. (главный) искать и найти скрипт.
2. (вспомогательный) дотелепаться до носителя(ей).*

тут (на англ. форуме мультитрана) активно тусит всего один бедолага нейтив и то далеко не каждый день.
думается, лучше вам обратиться туда, где их погуще (или на форумы фанатов ваших этих, пет шоп бойз или кто они?)

 Lonely Knight

link 5.09.2016 12:10 
doth play ?

 suburbian

link 5.09.2016 12:25 
crockodile Вы правы. Но всё-таки я хотела бы попробовать оправдаться.
1. я спросила у того человека, ссылку на текст которого мне здесь дал 0002, и он ответил, что этот монолог он переслушивал много раз, и затем написал на слух. Полного скрипта он тоже не видел. Не знаю, нэйтив ли тот человек, но вопрос и ответ были на английском, как и его предисловие к монологу пилота. Насколько я знаю, есть неполные скрипты, сделанные английскими и иностранными фанатами.
Возможно, режиссёр не стал выкладывать его на всеобщее обозрение, и ссылок на полный скрипт нет даже на англоязычных форумах.
2. На форумах фанатов я спрашивала, и многие другие люди тоже. Но бесполезно. Возможно, нужно поискать форумы носителей, но как именно и по каким критериям, я не могу понять.
К тому же я подумала, что, возможно, как раз вопрос здесь поможет исправить огрехи, как и в тот раз помог.

 suburbian

link 5.09.2016 12:34 
Lonely Knight Спасибо Вам большое!)) Да, кажется, это скорее звучит больше похоже на doth play чем на aflame, и в контекст вписывается.

 crockodile

link 5.09.2016 13:08 
форум proz насыщен носителями. особенно людьми , которые себя таковыми считают. но и хорошие специалисты попадаются.

 suburbian

link 5.09.2016 13:13 
crockodile Спасибо, попробую туда обратиться.

 johnstephenson

link 5.09.2016 16:35 
It's in Old English. In addition the (chauffeur?) is speaking with a deliberately exaggerated accent in order to sound very literary -- almost Shakespearean.

"Ah, gentlemen! A voice like a [pronounced эй for literary effect] violin, the evening light at play upon the everlasting shadows. Cast no more aspersions here, young sirs, your carriage awaiteth you. Henceforth I shall convey you on the road to your destiny."

Modern English equivalents:
* at play = playing
* upon = on
* (a carriage is a horse-drawn vehicle, of course)
* awaiteth = awaits
* convey = drive

There's a version of the film on Yandex, with Russian subtitles, here:
http://yadi.sk/i/EIU4MJ58ab7SL

See also the following, which gives some of the English script (search for 'violin') -- although it's only 70-80% accurate:
http://www.danceforum.ru/lofiversion/index.php/t2123-3350.html

 crockodile

link 5.09.2016 16:47 
johnstephensonб hi. you've stunbled on the same wire. )))

version with subtitles and the www.danceforum.ru script were written by the Asker of this thread)))) or the team he's with.

Now they want what the've done to be proofread and corrected.

 suburbian

link 5.09.2016 17:30 
johnstephenson Thank you very much for your explanation! With regard to links for film and script - it is our and predecessors unofficial script that we made before as crocodile said earlier. And now we want to correcting it.

 johnstephenson

link 5.09.2016 17:56 
I see....

 

You need to be logged in to post in the forum