|
link 5.09.2016 4:30 |
Subject: мерный стакан = graduated cylinder? gen. Доброе утро! Перевожу фразу"2.0 г раствора помещали в мерный стакан" В Википедии ввёл "мерный стакан", попал на страницу "мензурка". Интервики - graduated cylinder. |
|
link 5.09.2016 4:33 |
Ну, не cylinder, конечно vessel или beaker |
|
link 5.09.2016 4:47 |
В Вики написано: ====================== Мензурка (мерный стакан, от лат. mensura «мера») — вид лабораторной посуды, стеклянный конический или цилиндрический лабораторный стакан с делениями (шкалой) и носиком, применяемый в лабораториях для измерения объёмов жидкостей. ====================== Это неверно? |
|
link 5.09.2016 5:31 |
cylinder в переводе с английского это вообще-то не цилиндрический стакан, а баллон |
|
link 5.09.2016 5:34 |
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2497144 http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/engineering_general/3457604-essex_brass_water_glass.html |
measuring glass
|
в ASTM стакан чаще всего beaker |
да, лучше beaker, glass чаще для бытовых используют |
|
link 5.09.2016 5:55 |
зависит, да. если на кухне то glass, если в лабе/цеху -то breaker |
А в моей ТМ посмотреть?) все уже украдено до нас beaker |
|
link 5.09.2016 6:11 |
дык. то спросить, а то самому ковыряццо))) |
|
link 5.09.2016 7:49 |
Можно, конечно, но хочется выяснить подробнее, а тут вдруг в Википедии cylinder, да еще выделено жирным "мерный стакан". O_O |
|
link 5.09.2016 7:55 |
Википедия - голова! истина! да. я сам туда писал. |
|
link 5.09.2016 7:58 |
Википедия - сборник статей, написанных пользователями (там нет ограничения, что ее наполнять могут только специалисты, эксперты, надежные (перво)источники и т.п.) туда пишет КТО УГОДНО. чтобы писать в Википедию надо: а) уметь писать. б) войти туда через любой девайс с интернетом. Это сейчас может сделать 8-10-летний ребенок без никакого образования и опыта. |
Ребенков достаточно быстро поправляют дяди и тети с опытом. Как в жизни. Детям есть место, но рулят взрослые. |
|
link 5.09.2016 8:22 |
нифига не быстро. проверено неоднократно. тыщу лет лажа откровенная может висеть в Вики и всем модерам начхать или некогда, как и везде (ну, кроме мультитрана)))))) (прогиб защитан?) |
мерный стакан — measuring sleeve |
crockodile 11:22 - + много. В этом отношении Вики крайне ненадёжный источник. Сама писала туда с год назад, чтобы внесли исправления в заведомо неверные данные. До сих пор - всё то же. |
|
link 5.09.2016 15:24 |
И Вики и Мультитран и Проз и Лингво и др. и пр. -- крайне ненадежные источники, что, тем не менее, нисколько не умаляет их огромной полезности. Просто надо используя их включать мозги. |
|
link 5.09.2016 15:43 |
ну, субъективно моё ощущение - в процентном соотношении мультитран кратно надежнее Вики. и тут есть много из словарей, то есть изначально более или менее надёжных источников (и видно сразу когда из словаря, а когда от юзера). А в Вики - ВСЁ пишут юзеры. насчет lingvo - просто не знаю, мало его юзаю, пока не сильно впечатлил. proz, опять же субъективно - не далеко от Вики ушёл, не хотелось бы никого расстраивать своей субъективностью, но там (на proz) "подправить" чей-то некорректный ответ или просто возразить значительно сложнее (даже технически), чем на мультитране. |
|
link 5.09.2016 16:11 |
На proz не вполне удобный интерфейс. Неясно, когда именно человек дал ответ, громоздкие комментарии и комментарии к комментариям. Если бы геймифицировать как StackExchange, с присвоением баллов за хорошую проработку вопроса, за добавление правильных тегов, хороших цитат и так далее - чтобы вопросы "жили" долго после того, как вопрошающий получил нужный ответ - было бы лучше. Но это сложная задача для программистов, наверное. |
|
link 5.09.2016 16:18 |
"не вполне удобный интерфейс." - и это тоже. |
wise crocodile, при всех остальных правильных словах, cylinder в английских лабораториях присутствует, и это не "баллон", а "цилиндр" (тоже разновидность лаб. посуды) |
|
link 6.09.2016 11:43 |
Ну, у аскера же "стакан", а не "цилиндр". Да и не в этом дело. Оправдание, наверное, всегда можно найти в английских, американских или других лабораториях, компаниях, предприятиях и др., но все-таки при переводе ИМХО лучше использовать принятые, употребимые термины |
You need to be logged in to post in the forum |