|
link 26.08.2016 10:26 |
Subject: Оценка тестового перевода ( EN->RU IT тематика ) data.prot. День добрый!В одном известном форуме переводчиков оценка тестов запрещена правилами. Проверил, на Мультитране есть подобные сообщения. Поэтому прошу помочь разобраться, что может не понравится редактору. http://goo.gl/kIQamQ Спасибо! |
Я всегда проверяю глаголы с окончанием "тся/ться", чтобы не лоханутся. Вот это и не понравилось редактору. |
|
link 26.08.2016 10:33 |
чо? пруфрид за бесплатно? на форуме lingvo еще любят читать и комментировать целые тексты. |
crockodile - предупреждение за развязный тон. |
|
link 26.08.2016 10:39 |
Я не редактор, но в первом абзаце мне не понравилось следующее: я уже рассказывала Дальше не читал. |
|
link 26.08.2016 10:40 |
"alk 26.08.2016 13:38 link crockodile - предупреждение за развязный тон." о, ужас. (испугался и убежал). |
|
link 26.08.2016 10:45 |
спасибо за совет! Возвратные глаголы редакторам, в принципе, не нравяТся? |
"Я всегда проверяю глаголы с окончанием "тся/ться", чтобы не лоханутся. Вот это и не понравилось редактору." syegor, ни в выделенном тексте, ни во всем документе нет ошибок в употреблении "тся/ться". |
|
link 26.08.2016 10:59 |
Aiduza В письме (сорри, посте) - есть. |
|
link 26.08.2016 11:00 |
"Я не редактор, но в первом абзаце мне не понравилось следующее: " - спасибо! "я уже рассказывала" - автор английской статьи - женщина. |
ну так не письмо ведь редактор оценивал. |
|
link 26.08.2016 11:04 |
"я уже рассказывала" - слишком бытовО (уже рассказывалось, мы писали, т.п.) "на версию" - нескладно имхо. обычно " до версии " |
|
link 26.08.2016 12:22 |
crockodile, спасибо! |
Мне тоже не нравится. некоторых великолепных возможностях И это только в первом предложении... |
Так Вы, матушка, молодежь гнобите, получается.... ю |
хихи да я вроде тоже не корифей :) " , на которые" - это же не причастный оборот, а как назвать - забыла :(( в общем запятая нужна, и вообще фразу лучше перестроить - очень длинно и запутанно. Два крупных улучшения Vista на которые необходимо обратить внимание при рассмотрении вопроса об обновлении настольных компьютеров на эту версию операционной системы, это например, встроенная функция Перечисление на Основе Прав Доступа (ABE), позволяющая усилить конфиденциальность общих папок и усовершенствованный Удаленный Помощник. Лично я теряю интерес где-то в конце второй строчки, а вы все пихаете и пихаете информацию в это предложение, пожалейте читателя. Если разобьете на несколько фраз - уже будет лучше. |
|
link 26.08.2016 15:09 |
Ну так ведь в оригинале это одно предложение |
В оригинале, кстати, и буквы латинские... |
18:09 - и что из этого следует? То, что представляется вполне благозвучным в виде одного предложения на английском, весьма часто нуждается в делении на два, а то и три предложения при переводе на русский. И это обычная практика. |
|
link 26.08.2016 15:25 |
ну это обычная практика, если опыт есть или учился на переводчика, не дай бо. а если нет? |
|
link 26.08.2016 15:26 |
а если нет, то надо учиться ... хотя бы на своих ошибках ;) |
|
link 26.08.2016 15:30 |
А как насчет перевода Access-Based Enumeration. Я нашел русский вариант этого окна в Висте и взял перевод заверенный самим Microsoft, но сокращение на русском не нашел и оставил (ABE). Это обычная практика? |
|
link 26.08.2016 15:54 |
"заверенный самим Microsoft" ну, раз сам Майкрософт.... то уж чо уж, то уж это, как его, вот. |
* Два крупных улучшения Vista...., это например* - ??? |
>Перечисление на Основе Прав Доступа Самим филиалом ада заверен вариант «перечисление на основе доступа». Излишняя капитализация тут не нужна. |
|
link 26.08.2016 16:24 |
Про филиал, это отлично! :) Но, я про сокращение спросил. Нормально оставлять оригинальную аббревиатуру, если нет устоявшегося русского аналога? Нужно ли было написать АБЕ или ОПД? |
Что может не понравиться: 1. Капитализация слов. В русском времен СССР выделять было принято иначе. Да и раз уж лезете в ИТ, неплохо бы и ГОСТы по данному вопросу изучить. ИМХО - есть недостатки, но критичными их не назовёшь. Просто редактор не ваш. Расслабьтесь, забудьте и ищите своего редактора. Если ваш стиль не совпадает с редакторским, то продуктивно работать вместе вы всё равно не сможете. |
1. Мой стайл-гайд не рекомендует изобретать акронимы. Нет устоявшейся аббревиатуры — не плоди сущности, используй английскую. Что написано в стайл-гайде вашего редактора, я не знаю. 2. У самих MS используется именно такой вариант. См., например, «управление мобильными устройствами (MDM)». |
|
link 26.08.2016 18:25 |
кстати да. сервис коротких сообщений - SMS. |
|
link 26.08.2016 20:15 |
Перевод неадекватный. Texts (ака эсэмэс) - это служба коротких сообщений тащемта. |
, если нет устоявшегося русского аналога? а вдруг ты его просто по-русски не знаешь? а он есть... |
|
link 26.08.2016 21:17 |
сервис - не служба. никак. согласен. разные полюса. |
You need to be logged in to post in the forum |