DictionaryForumContacts

 nkaretnikov

link 26.08.2016 10:26 
Subject: Оценка тестового перевода ( EN->RU IT тематика ) data.prot.
День добрый!
В одном известном форуме переводчиков оценка тестов запрещена правилами. Проверил, на Мультитране есть подобные сообщения. Поэтому прошу помочь разобраться, что может не понравится редактору.
http://goo.gl/kIQamQ
Спасибо!

 syegor

link 26.08.2016 10:32 
Я всегда проверяю глаголы с окончанием "тся/ться", чтобы не лоханутся. Вот это и не понравилось редактору.

 crockodile

link 26.08.2016 10:33 
чо? пруфрид за бесплатно?

на форуме lingvo еще любят читать и комментировать целые тексты.

 alk moderator

link 26.08.2016 10:38 
crockodile - предупреждение за развязный тон.

 crockodile

link 26.08.2016 10:39 
Я не редактор, но в первом абзаце мне не понравилось следующее:

я уже рассказывала
грядущей
крупных улучшения
Vista (нет запятой после Vista)
на эту версию
Перечисление на Основе Прав Доступа (ABE), - просто не понравилось.
усилить конфиденциальность
общих папок

Дальше не читал.
p.s. русский текст надо было проверять, если что? а то, мало ли....
p.p.s. ться-тся не проверял.

 crockodile

link 26.08.2016 10:40 
"alk 26.08.2016 13:38 link
crockodile - предупреждение за развязный тон."

о, ужас. (испугался и убежал).

 nkaretnikov

link 26.08.2016 10:45 
спасибо за совет! Возвратные глаголы редакторам, в принципе, не нравяТся?

 Aiduza

link 26.08.2016 10:50 
"Я всегда проверяю глаголы с окончанием "тся/ться", чтобы не лоханутся. Вот это и не понравилось редактору."

syegor, ни в выделенном тексте, ни во всем документе нет ошибок в употреблении "тся/ться".

 Supa Traslata

link 26.08.2016 10:59 
Aiduza
В письме (сорри, посте) - есть.

 nkaretnikov

link 26.08.2016 11:00 
"Я не редактор, но в первом абзаце мне не понравилось следующее: " - спасибо!

"я уже рассказывала" - автор английской статьи - женщина.
"на эту версию" - чем плохо? :)

 Aiduza

link 26.08.2016 11:03 
ну так не письмо ведь редактор оценивал.

 crockodile

link 26.08.2016 11:04 
"я уже рассказывала" - слишком бытовО (уже рассказывалось, мы писали, т.п.)
"на версию" - нескладно имхо. обычно " до версии "

 nkaretnikov

link 26.08.2016 12:22 
crockodile, спасибо!

 Petrelnik

link 26.08.2016 14:36 
Мне тоже не нравится.

некоторых великолепных возможностях
Два крупных улучшения
Причастный оборот без запятой
например без запятой
еще один причастный оборот без запятой
очень длинная фраза, надо было на несколько разбить.

И это только в первом предложении...

 tumanov

link 26.08.2016 14:45 
Так Вы, матушка, молодежь гнобите, получается.... ю

 Petrelnik

link 26.08.2016 14:54 
хихи да я вроде тоже не корифей :)
" , на которые" - это же не причастный оборот, а как назвать - забыла :((
в общем запятая нужна, и вообще фразу лучше перестроить - очень длинно и запутанно.

Два крупных улучшения Vista на которые необходимо обратить внимание при рассмотрении вопроса об обновлении настольных компьютеров на эту версию операционной системы, это например, встроенная функция Перечисление на Основе Прав Доступа (ABE), позволяющая усилить конфиденциальность общих папок и усовершенствованный Удаленный Помощник.

Лично я теряю интерес где-то в конце второй строчки, а вы все пихаете и пихаете информацию в это предложение, пожалейте читателя. Если разобьете на несколько фраз - уже будет лучше.
Плюс из-за отсутствия запятой после "папок" непонятно, кто что позволяет и усиливает.

 nkaretnikov

link 26.08.2016 15:09 
Ну так ведь в оригинале это одно предложение

 tumanov

link 26.08.2016 15:12 
В оригинале, кстати, и буквы латинские...

 Karabas

link 26.08.2016 15:16 
18:09 - и что из этого следует? То, что представляется вполне благозвучным в виде одного предложения на английском, весьма часто нуждается в делении на два, а то и три предложения при переводе на русский. И это обычная практика.

 crockodile

link 26.08.2016 15:25 
ну это обычная практика, если опыт есть или учился на переводчика, не дай бо.

а если нет?

 asocialite

link 26.08.2016 15:26 
а если нет, то надо учиться ... хотя бы на своих ошибках ;)

 nkaretnikov

link 26.08.2016 15:30 
А как насчет перевода Access-Based Enumeration. Я нашел русский вариант этого окна в Висте и взял перевод заверенный самим Microsoft, но сокращение на русском не нашел и оставил (ABE). Это обычная практика?

 crockodile

link 26.08.2016 15:54 
"заверенный самим Microsoft" ну, раз сам Майкрософт.... то уж чо уж, то уж это, как его, вот.

 Rengo

link 26.08.2016 16:01 

* Два крупных улучшения Vista...., это например* - ???

 stachel

link 26.08.2016 16:16 
>Перечисление на Основе Прав Доступа

Самим филиалом ада заверен вариант «перечисление на основе доступа». Излишняя капитализация тут не нужна.

 nkaretnikov

link 26.08.2016 16:24 
Про филиал, это отлично! :)
Но, я про сокращение спросил. Нормально оставлять оригинальную аббревиатуру, если нет устоявшегося русского аналога? Нужно ли было написать АБЕ или ОПД?

 niccolo

link 26.08.2016 16:33 
Что может не понравиться:

1. Капитализация слов. В русском времен СССР выделять было принято иначе. Да и раз уж лезете в ИТ, неплохо бы и ГОСТы по данному вопросу изучить.

ИМХО - есть недостатки, но критичными их не назовёшь. Просто редактор не ваш. Расслабьтесь, забудьте и ищите своего редактора. Если ваш стиль не совпадает с редакторским, то продуктивно работать вместе вы всё равно не сможете.

 stachel

link 26.08.2016 17:28 
1. Мой стайл-гайд не рекомендует изобретать акронимы. Нет устоявшейся аббревиатуры — не плоди сущности, используй английскую. Что написано в стайл-гайде вашего редактора, я не знаю.
2. У самих MS используется именно такой вариант. См., например, «управление мобильными устройствами (MDM)».

 crockodile

link 26.08.2016 18:25 
кстати да. сервис коротких сообщений - SMS.
Перевод неадекватный.
Texts (ака эсэмэс) - это служба коротких сообщений тащемта.

 tumanov

link 26.08.2016 21:03 
, если нет устоявшегося русского аналога?

а вдруг ты его просто по-русски не знаешь? а он есть...

 crockodile

link 26.08.2016 21:17 
сервис - не служба. никак. согласен. разные полюса.

 

You need to be logged in to post in the forum