Subject: Аренда домов без посредников gen. Уважаемые форумчане пожалуйста помогите мне перевести следующий текст в контексте: "Аренда домов без посредников"Контекст: Аренда домов без посредников в Ростове-на-Дону – это реальность. Спасибо! |
|
link 20.08.2016 20:41 |
Houses to rent without estate agents http://www.newsnow.co.uk/classifieds/houses-flats-for-rent/houses-to-rent-without-estate-agents.html |
|
link 20.08.2016 20:42 |
note: ссылу дал с сайта с окончанием ".uk" - прям английский-преанглийский вариант английского)))) |
It may be a house or an apartment' Homes for rent by owners |
|
link 20.08.2016 21:23 |
Amor 71, "Аренда домов" - не похоже на apartment имхо. |
А что если: Houses without intermediaries in Rostov-on-Don ? Так гугл говорит :) |
В США очень распространено именно "by owners", что уже предполагает "без посредников". А "intermediaries " - ужашно! |
|
link 21.08.2016 22:15 |
'Дом' always causes problems when translating into English, so why not use 'properties'? It includes houses and apartments, and is the standard term used in adverts etc. And if by 'посредники' it just means estate agents and letting agents, you can use 'agents', which covers both. If it's an advert and is directed at property OWNERS, you could use: If it's an advert directed at potential TENANTS, you could use: (The letting is done by the owner; the renting is done by the tenant). |
|
link 21.08.2016 22:19 |
It all depends on where the wording's going to go -- a telephone directory, a letterhead, a newspaper advert, or somewhere else. So where's the wording to go? |
You need to be logged in to post in the forum |