DictionaryForumContacts

 Али

link 1.06.2004 5:25 
Subject: :(
Ну, вот. неутешительные новости. мне дали пару месяцев подтянуть синхронный перевод, иначе будут искать другого человека. как это сделать, смутно представляю.(где они хотят найти такого аса, также не могу представить)
здесь много кто просил помочь в поиске школ синхронного перевода и т.д., однако ответа так и не дождался. а мне вот интересно, как бы, вы, господа, решали эту проблему, столкнись вы с ней.
ПС. вот тебе и местный менеджмент, хотят и танцора и певца в одном лице - если я неплохой письменный толмач, это не говорит о том, что я ас синхронного перевода. а им все подавай, да за такие деньги, которые только и можно назвать "компенсация за моральный ущерб".
н-да... че ж делать-то?

 Ladybird

link 1.06.2004 6:36 
По опыту могу сказать, что при наличии языкового образования надо идти и переводить, то есть теоритич. база - это здорово, и пост фактум я-таки закончила курсы ММПШ, что при МГЛУ, и имею сертификат синхрониста, но самое главное это не бояться и идти, и неизбежно делать ошибки, но самое главное на них учиться, и вот потом уже становится все равно, ну почти все равно, кто говорит, как говорит, говорит он по видеоконференции или телеконференции или он китаец французского происхождения, живущий в великобритании и пытающийся говорить на русском.

Однако тут очень большое значение имеет психологический тип личности. У меня много друзей в языковой среде, но, кроме меня, есть только два человека, которые умеют качественно синхронить. Тут нужна определенная предрасположенность. Надо очень быстро думать и принимать решения, иногда неверные, может быть, но как говорят, лучше перевести плохо, чем молчать.

В общем и целом, сначала решите, надо ли Вам это и это ли Вам надо, а дальше, если ответ положительный, включайте телевизор и пробуйте переводить за ведущими программ. За два месяца научиться не очень реально. На работе Вы бы лучше не отпуск брали, а попросили бы Вам оплатить курсы в ММПШ (если Вы в Москве) - там есть разные программы, но не менее полугода по вечерам. Кстати, там действительно хорошие специалисты.

 Tollmuch

link 1.06.2004 8:11 
На вопрос "че ж делать-то?" - для начала уточнить, что мудрое начальство понимает под синхронным переводом. Судя по безапелляционности требования, о знании специфики там и речи не идет. Hence подозрение, что и в терминологии может быть путаница. Вполне возможно, что под синхроном - поверьте, это далеко не единственный и не первый случай - подразумевается обычный линейный перевод. Весьма помогает намекнуть, что для синхрона нужно специальное - довольно дорогое - оборудование... Если же на полном серьезе требуется за два месяца стать синхронистом - надо бежать, когда начальник - дурак, это плохо...

 Nat

link 1.06.2004 8:21 
Ladybird права в том, что для этого необходима какая-то предрасположенность. меня, например, обучение синхрону в том же МГЛУ убедило лишь в том, что это не мое.
а насчет курсов в ММПШ - отзывы ближайших друзей очень нехорошие - в основном все, у кого уже есть переводческое образование, называют их напрасной тратой денег, т.к. анонсируют эти курсы как подготовку синхронистов, а учат всему подряд, от последовательного перевода до перевода видеофильмов, уделяя синхрону лишь пару часов в неделю. впрочем, если деньги платит компания, а не вы, то паркуа бы и не па.
но два месяца, по-моему, в любом случае нереально.
а вообще, если у вас такое бестолковое начальство, да еще и платят мало, то чего вы за эту работу так держитесь?

 Ladybird

link 1.06.2004 8:39 
В ммпш, насколько я знаю (глубоко в подробности не вдавалась), есть различные варианты. То, на что я пошла, дабы получить корочку синхрониста (первоначально, образование ленинского педа) длилось с сентября по январь два раза в неделю с 7 до 10:30. Вели две дамы, которые сами явно имеют большую практику и знают методику преподавания именно синхрона. Честно говоря, поскольку у меня опыт уже достаточно большой, профессионально лично мою квалификацию они не особенно улучшили, хотя некоторые вещи было очень полезно суммировать, несмотря на мою крайне нерегулярную посещаемость (командировки и overtime). То есть услышать, может быть, более обобщенно те выводы, к которым пришла сама.

Сейчас на эти же курсы пошла пошла моя знакомая, и у них один преподаватель другой, и она не очень довольна.

В принципе, я считаю, как некая база ммпш - совсем неплохо, там научат basics, а дальше, работа и приобретенный опыт. И еще, как верно заметил/а Nat, если компания платит, почему бы не получит корочку - кто знает, как жизнь повернется

 Ladybird

link 1.06.2004 8:45 
Кстати, еще согласна с Толлмачем. Разберитесь, какие точно требования предъявляются. А что если завтра от Вас потребуют чечетку научиться танцевать?

 Aiduza

link 1.06.2004 11:53 
off:
Если это Московская Международная Школа Переводчиков, то почему сокращение - ММПШ, а не ММШП? Неужели благозвучности ради? :-)

 Али

link 1.06.2004 12:18 
да,вы правы, подразумевается линейный перевод. и начальство, все же, требует научиться переводить устно и параллельно (под этим они и подразумевают "синхронно"). за два месяца.

знание терминологии, дело наживное, на мой взгляд и оно уже движется. но два месяца - это нереально. единственный мой выход, хоть как-то развязать язык. я очень долго подбираю слова. это моя основная проблема. но за два месяца его НУЖНО развязать. а как это сделать? вот мой вопрос. жду советов.
один уже получен (пытаться переводить дикторов). но он уже имелся. результаты так себе. нет рядом, в своем роде, compliance officerа (если можно так выразиться).

 Ladybird

link 1.06.2004 12:25 
Нет, дикторов - это довольно сложно, потому как у них скорость высокая, вы возьмите какие-нибудь для начала "диалоги и животных" :)
а советы вам все дадут самые обычные: смотрите фильмы, пытайтесь общаться, возьмите толкового преподавателя, в конце концов, который с Вами будет именно практикой устной речи заниматься, скажем, 2 часа каждый день в течение этих двух месяцев, а еще предложите своему руководству оплатить данное мероприятие

 Nat

link 1.06.2004 12:35 
ну, не знаю, у меня на подобные требования всегда одна реакция -- а что остальные, дураки по пять лет в том же Мориса Тореза учиться, если это все за пару месяцев освоить можно?

если вы вообще никогда не сталкивались с устным переводом, попробуйте почитать "Мир перевода" того же Чужакина. его многие хают, но если вы в этом деле новичок, то там можно найти много полезных советов. в последних изданиях есть упражнения, если не ошибаюсь. и даже аудиокурс, чтобы практиковаться.

 Tollmuch

link 1.06.2004 12:39 
1) ИМХО "неплохой письменный толмач", которому "научиться переводить устно и параллельно ... за два месяца ... нереально" вполне может найти себе работу без лишней головной боли, тем более что "им все подавай, да за такие деньги, которые только и можно назвать "компенсация за моральный ущерб".

2) Если все-таки вопрос о смене места работы не рассматривается, то ИМХО единственный выход - это срочно искать ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ, который согласился бы именно РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК в рамках ИНТЕНСИВНОГО КУРСА, к примеру, каждый день часа по 2-3 плюс домашние задания. При этом думаю, что ГОТОВОГО КУРСА просто не существует, преподу придется СОЧИНЯТЬ его on-the-fly и as-you-go... Боюсь, что никакие занятия по методике "тихо сам с собою" не спасут. Теоретически это возможно, вопрос лишь в том, удастся ли найти такого препода быстро, и сколько это будет стоить.

 Tollmuch

link 1.06.2004 12:40 
Ladybird, признаЮ приоритет :-)

 Ladybird

link 1.06.2004 12:51 
:) я думаю, это только подтверждает адекватность предложенного

 Елена Карле

link 4.11.2005 9:44 
Хочу попросить у вас совета. Дело в том, что я собираюсь ехать в январе из Франции в Москву на курсы французско-русского синхронного перевода при ММПШ. Пытаюсь узнать, кто будет преподавать, а мне отвечают, что сначала надо сформировать группу и определится, чего она хочет, и только потом заниматься преподавательским составом. Но поскольку группа собирается по персонализированной программе, мне кажется, что мы можем выразить свои пожелания относительно того, кого мы хотим видеть своими преподавателями. Не знает ли кто синхронистов высокого уровня, готовых научить нас (5 чел с опытом работы с последовательным переводом) азам синхронного перевода ?

Поскольку организацией, собственно, занимаюсь я, хотелось бы свести обычную программу ММПШ к интенсивному обучению именно синхрону, которое должно начнется с разбора техники последовательного перевода, что, собственно, необходимо. Но далее, мне хотелось бы полностью отказаться от перевода видео и прочих побочных форм переводческой работы. Только так, мне кажется, можно освоить необходимые теоретические основы синхрона, чтобы правильно потом тренироваться самостоятельно. Как вы думаете, можно ли при этом ввести три-четыре области специализации в курс обучения, вроде авиационно-космической, автомобильной, банковской и т.п.? Мне довольно непросто организовать это из Франции, поэтому любые ваши советы будут мне полезны.
Заранее спасибо.

 Truth Seeker

link 4.11.2005 13:40 
Али, Вот здесь найдете уйму дельных советов
http://www.proz.com/forum/67

 Елена Карле

link 9.11.2005 14:47 
Преподает французский синхрон Мешкова Ирина Николаевна, известный синхронист с международной репутацией. Сейчас уже уточняются даты обучения. Группа, в принципе, уже набрана, но если кто пожелает присоединиться, это возможно пока.

 Ариадна

link 16.08.2013 17:09 
ММПШ - это пустая и причем большая трата денег! Отношение администрации к студентам просто шокирует своей наглостью! Диплом не отдают уже третий месяц, одного предмета не провели вообще, т.к. преподаватель отказался из-за того, что на улице гололед, а он уже слишком стар, при этом нас постоянно кормили "обещалками", что предмет все-таки отведут, но уже летом а не зимой, и что же: наступило лето, подошел к концу июнь, приходим мы на занятие и нам сообщают, что сегодня последнее занятие, все выпускной!!! Деньги причем собрали со всех исправно, а отдавать за непроведенные часы отказываются! Видите ли без этого предмета мы диплом не получим, только если автоматом нам его поставят... И зачем мне их автомат? За 17 тысяч рублей? Хваленые преподаватели преподают сразу в нескольких местах, поэтому выбирайте более серьезные учебные заведения: высшие или нормальные солидные курсы, а не эту обдираловку. И еще один огромный минус: рапсисание было просто нечеловечески утомительным для работающего человека, мы все были усталыми, измотанными, в субботу все хотели спать. Вообщем, надеюсь мой пост предупредит всех от этой ошибки отдавать свои деньги этим проходимцам, и свое здоровье не понять на что.

 cyrill

link 16.08.2013 17:46 
Аскер, если Вы в Москве, поищите информацию о курсах А. Фалалеева - он будет вести занятия в начале сентября. У него мало теории, и в основном практика и натаскивание, довольно жесткое (4 часа подряд минимум, по крайней мере он так ведет занятия в Монтерейском институте).

если у Вас нет опыта устного перевода, то прыгнуть в синхрон сразу будет очень сложно.

Теория - читайте Виссон, словарь ПП, на Чужакина времени жалко.

 натрикс

link 16.08.2013 18:30 
* однако ответа так и не дождался. *
а аскер такой - фуууу - дождался (с)))

 Erdferkel

link 16.08.2013 18:44 
очень жалко, что совет
опоздал на девять лет... :-)

 cyrill

link 16.08.2013 18:50 
Ха!

 

You need to be logged in to post in the forum