DictionaryForumContacts

 bigbeat

link 15.08.2016 13:28 
Subject: Fluid Equipment met.
Пожалуйста, помогите перевести.
Fluid Equipment
Выражение встречается в следующем контексте:
название раздела в описании оборудования гидравлики, включает подраздел Hydraulic Equipment, потому "гидравлическим оборудованием" назвать не получается
Заранее спасибо

 crockodile

link 15.08.2016 13:32 
а где контекст-то?

 Aiduza

link 15.08.2016 13:38 
fluid может быть и "рабочей средой", а не только "жидкостью".

 Phyloneer

link 15.08.2016 13:52 
пневмогидравлическое, но только если там есть и подраздел "Пневматика"

 Cactu$

link 15.08.2016 13:53 
Напомните, когда fluid (текучая среда) стал air (пневматикой)?

 Phyloneer

link 15.08.2016 13:55 
Cactu$
google Fluid power

 crockodile

link 15.08.2016 13:56 
Phyloneer, скорее всего. но вдруг там еще чо твёрдое/сыпучее?

для краткости лучше уж "технологическое оборудование" как тоже обобщающее.

как красиво сказать "оборудование для работы с рабочей средой " ? ))))

 crockodile

link 15.08.2016 13:57 
fluid чем хошь может стать. мы ж не знаем кто автор текста.

 Cactu$

link 15.08.2016 13:59 
Мне отсылки в Google не нужны, еще раз конкретно ответьте на вопрос, пожалуйста.

 Phyloneer

link 15.08.2016 14:01 
На самом деле даже если в данном случае подраздел "Пневматика" в этом материале отсутствует, fluid equipment - все равно категория, объединяющая и гидравлику, и пневматику, - стало быть, иначе чем пневмогидравликой ее по-русски обобщенно и не назвать.
Для crockodile
Fluid power is subdivided into hydraulics using a liquid such as mineral oil or water, and pneumatics using a gas such as air or other gases.

 crockodile

link 15.08.2016 14:02 
Cactu$, вам год или точную дату и время?
примерно с тех пор, как fluid стал рабочей средой, он тут же превратился в газ, жижу и твердь. не позже имхо.

 Phyloneer

link 15.08.2016 14:03 
оборудование для работы с рабочей средой - ни два, ни полтора же.

 crockodile

link 15.08.2016 14:04 

 Cactu$

link 15.08.2016 14:04 
crockodile, вопрос был адресован Phyloneer, ответ Phyloneer расплывчатый.

 Phyloneer

link 15.08.2016 14:06 
Учтите, что fluid - это ТОЛЬКО жидкости и газы.
Cactus.
Вы спросили примерно следующее: с каких это пор 2*2=4.
Но да, мой же ответ такой расплывчатый.

 Phyloneer

link 15.08.2016 14:08 
Я ушел, господа.

 crockodile

link 15.08.2016 14:09 
The working fluid may be solid, liquid, or partly liquid and partly solid
http://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/19860020627.pdf

 Toropat

link 15.08.2016 14:09 
Оборудование жидких технологических сред.
Слово "жидких" тут условное, т.к. обозначает вещества, не способные сохранять форму в своем нормальном агрегатном состоянии. Могут быть и жидкости, и газы (в черной металлургии, например, кислород, азот, аргон, природный газ).

 crockodile

link 15.08.2016 14:12 
я б написал "технологическое оборудование" и не парился, тем более в подразделах всё будет объяснено.

 Phyloneer

link 15.08.2016 17:35 
crockodile
осталось выяснить, при чем здесь liquid metal heat pipes to be used in reentry vehicles.

Термин "жидкие среды" не может применяться к газам даже условно. Точное соответствие fluid - текучая среда.

 alexikit

link 15.08.2016 20:21 
как бы это не звучало, но словосочетание "оборудование для текучей среды" пусть редко, но употребляют, все равно, как уже отметели
*Точное соответствие fluid - текучая среда.* и это понятие шире чем жидкость.

 paderin

link 16.08.2016 11:52 
не советую переводить, когда нет контекста; даже с указанием текучих сред

 crockodile

link 16.08.2016 12:25 
спасибо за ценный совет.

 Phyloneer

link 16.08.2016 13:58 
в работе переводчика очень часто недостаточно данных - а приходится переводить.
Синхронисты не дадут соврать. Вот уж кому не надо объяснять, что такое текучие среды.

 Phyloneer

link 16.08.2016 13:59 
Сам я (a propos) вообще я резко против переводческого фантазирования.

 

You need to be logged in to post in the forum