Subject: Fluid Equipment met. Пожалуйста, помогите перевести.Fluid Equipment Выражение встречается в следующем контексте: название раздела в описании оборудования гидравлики, включает подраздел Hydraulic Equipment, потому "гидравлическим оборудованием" назвать не получается Заранее спасибо |
|
link 15.08.2016 13:32 |
а где контекст-то? |
fluid может быть и "рабочей средой", а не только "жидкостью". |
пневмогидравлическое, но только если там есть и подраздел "Пневматика" |
Напомните, когда fluid (текучая среда) стал air (пневматикой)? |
Cactu$ google Fluid power |
|
link 15.08.2016 13:56 |
Phyloneer, скорее всего. но вдруг там еще чо твёрдое/сыпучее? для краткости лучше уж "технологическое оборудование" как тоже обобщающее. как красиво сказать "оборудование для работы с рабочей средой " ? )))) |
|
link 15.08.2016 13:57 |
fluid чем хошь может стать. мы ж не знаем кто автор текста. |
Мне отсылки в Google не нужны, еще раз конкретно ответьте на вопрос, пожалуйста. |
На самом деле даже если в данном случае подраздел "Пневматика" в этом материале отсутствует, fluid equipment - все равно категория, объединяющая и гидравлику, и пневматику, - стало быть, иначе чем пневмогидравликой ее по-русски обобщенно и не назвать. Для crockodile Fluid power is subdivided into hydraulics using a liquid such as mineral oil or water, and pneumatics using a gas such as air or other gases. |
|
link 15.08.2016 14:02 |
Cactu$, вам год или точную дату и время? примерно с тех пор, как fluid стал рабочей средой, он тут же превратился в газ, жижу и твердь. не позже имхо. |
оборудование для работы с рабочей средой - ни два, ни полтора же. |
|
link 15.08.2016 14:04 |
http://www.ceas.manchester.ac.uk/study/undergraduate/courses/chemical-engineering-meng/course-unit-spec/?unitcode=CHEN20061 |
crockodile, вопрос был адресован Phyloneer, ответ Phyloneer расплывчатый. |
Учтите, что fluid - это ТОЛЬКО жидкости и газы. Cactus. Вы спросили примерно следующее: с каких это пор 2*2=4. Но да, мой же ответ такой расплывчатый. |
Я ушел, господа. |
|
link 15.08.2016 14:09 |
The working fluid may be solid, liquid, or partly liquid and partly solid http://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/19860020627.pdf |
Оборудование жидких технологических сред. Слово "жидких" тут условное, т.к. обозначает вещества, не способные сохранять форму в своем нормальном агрегатном состоянии. Могут быть и жидкости, и газы (в черной металлургии, например, кислород, азот, аргон, природный газ). |
|
link 15.08.2016 14:12 |
я б написал "технологическое оборудование" и не парился, тем более в подразделах всё будет объяснено. |
crockodile осталось выяснить, при чем здесь liquid metal heat pipes to be used in reentry vehicles. Термин "жидкие среды" не может применяться к газам даже условно. Точное соответствие fluid - текучая среда. |
как бы это не звучало, но словосочетание "оборудование для текучей среды" пусть редко, но употребляют, все равно, как уже отметели *Точное соответствие fluid - текучая среда.* и это понятие шире чем жидкость. |
не советую переводить, когда нет контекста; даже с указанием текучих сред |
|
link 16.08.2016 12:25 |
спасибо за ценный совет. |
в работе переводчика очень часто недостаточно данных - а приходится переводить. Синхронисты не дадут соврать. Вот уж кому не надо объяснять, что такое текучие среды. |
Сам я (a propos) вообще я резко против переводческого фантазирования. |
You need to be logged in to post in the forum |