Subject: permitting the Company to place, use, service and store for examination of people, luggage ... ecol. Описание лицензии:License for activity in the area of the use of ionizing radiation (generating) sources (except for the case where such sources are used for medical purposes) No. ______________ dated 1 October 2012, valid for an indefinite period of time, issued by the Federal Agency for Supervision in the Area of Protection of Rights of Consumers and Welfare, permitting the Company to place, use, service and store for examination of people, luggage and goods; the radiation sources used are X-ray equipment for examination of luggage and goods; разрешающая Обществу размещать (?), использовать, обслуживать (?) и помещать (?) для осмотра людей, багаж и вещи... Непонятен здесь "of"... |
Да, было решено, что слова radiation (generating) sources после этих четырёх глаголов не повторять. Ну что ж, раз так писали. Да, service - "обслуживать" или "производить осмотр и текущий ремонт". |
А как проверить? Только гаданием - например, готовить к осмотру (не "хранить" же)... |
или "готовить к осмотру"... |
Ошибся, хотел написать "для осмотра" (но лучше "к осмотру") |
Это ужасно, что приходится вникать в такой английский. Ну ничего! Ну плоховато же написано, поэтому. Имеется в виду, что "размещать, использовать, обслуживать и хранить" - а потом как бы сразу, какая конечная цель использования таких источников - осмотр! Все на борьбу с плохим использованием английского языка! |
to place, use, service and store for examination of people, luggage and goods - размещать, использовать, обслуживать и хранить (источники ионизирующего излучения) для досмотра людей, багажа и товаров |
Спасибо. Все же "хранить"... |
|
link 27.07.2016 10:33 |
http://fp.crc.ru/licenfr/?pg=3&oper=s&rpp=25&type=max&text_n_type=%CB&text_n_char=10&text_n_year=12 № 52 (второй пункт сверху). Оно? |
Спасибо, Максим! Именно оно. Только непонятно, зачем это дали в перевод... Но тем лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |