DictionaryForumContacts

 Jilt Dijk

link 25.07.2016 18:07 
Subject: Подгонять под себя gen.
Dear forum,

What does this mean? It's used in an e-mail of a man to a woman, presumably her pimp, in which he is also threatening her with violence.

Меня останавливало только одон сын. Но сейчас я не уверен что он мой. Узнаешь почерк подгонять все под себя.

Does this make sense to anyone?

Jilt

 Linch

link 25.07.2016 18:21 
Yes. Basically the writer is accusing the woman of being utterly selfish, acting in her own interest only.

 Aiduza

link 25.07.2016 18:29 
"Меня останавливало только одно - сын. Но сейчас я не уверен, что он мой. Узнаешь почерк? Подгонять всё под себя."

 SirReal moderator

link 25.07.2016 18:32 
No, it doesn't seem to make any sense in your context.

"Подгонять под себя" means to adjust, customize or fine-tune something to fit your size, style, way of doing things, etc. "Подогнать под себя велосипед." "Подогнать под себя систему питания." "Их попытки подогнать под себя международные нормы выглядят жалко."

 wow2

link 25.07.2016 18:36 
тут возможно to spin / to twist / to put a twist on
(as in to represent/interpret/misrepresent the reality so as to fit one's purpose or vision)

 He-Cat

link 25.07.2016 18:40 
"Подгонять все под себя"

It means he обвиняет эту женщину: узнаю твой почерк (твою повадку/натуру, ты делаешь все, чтобы выглядело так, что ты права, а я виноват.

 Jilt Dijk

link 26.07.2016 8:15 
Thank you for the extensive answers, very enlightening?
So can I translate 'почерк' as 'style' here, as in: 'Do you recognize the style'?
Jilt

 mikhailS

link 26.07.2016 9:11 
No, you can't. I mean, I wouldn't.
As SirReal quite rightly pointed out, the whole sentence makes no sense, and the word "почерк" seems completely out of place there. What you can do though, is provide more context.
Now, this seemingly logical explanation provided by He-Cat is nothing but a far-fetched conclusion, for there's nothing to indicate that the woman is actually being accused. Also, mind the difference between "узнаю" and "узнаЁшь/узнАешь (?) (you will know/learn).

Here's another far-fetched version for you to consider:
Now you will know what it's like to have everything your way. (Meaning to say that from now on there will be no more concessions and he will have everything his way.

 Tante B

link 26.07.2016 10:28 
кроме всего прочего, совсем не обязательно you will know/learn

het kan net zo onpersoonlijk zijn in het Russisch als in het Nederlands ('je herkent het')
dit geval, lijkt me

 Aiduza

link 26.07.2016 10:37 
если говорить о толковании последнего предложения, мне ближе версия wow2:

"(as in to represent/interpret/misrepresent the reality so as to fit one's purpose or vision)"

то есть мужчине женщина сказала, что ребенок от него, преследуя свои собственные интересы (хотя она знала, что ребенок не от него). это у нее почерк такой (есть даже выражение такое - "знакомый почерк").

почерк
...
2. перен. разг. Способ, стиль деятельности, исполнения чего-л.
http://udarenieru.ru/index.php?kuz_word=%D0%9F%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BA&word=on

Та или иная манера творить, создавать, делать что-л.
[Соколов-Микитов] чужд соблазнам литературной моды тех лет, когда складывался и определялся его писательский почерк. Твардовский, О родине большой и малой.
У Дульника выработался свой «почерк» диверсии: он идет к цели с оглушительным шумом, не жалея гранат и патронов. Первенцев, Честь смолоду.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/mas/51029/почерк

 mikhailS

link 26.07.2016 11:53 
>> кроме всего прочего, совсем не обязательно you will know/learn

Позвольте, а какие еще местоимения кроме you могут быть уместны для "[ты] узнАешь"?
He/she узнАешь? They узнАешь?..)))
И кроме чего прочего? Что Вас еще смущает, Тетушка?..

Aiduza,
Пусть даже "почерк" там в переносном смысле (очень надеюсь, что определение Вы не для меня привели :-), все равно предложение целиком представляет собой абракадабру какую-то. И все предложенные варианты (мой в том числе) не более чем догадки.

 Tante B

link 26.07.2016 12:19 
mikhailS,
племянничег, меня трудно смутить, особенно в виртуальном пространстве

но в безличной форме личное местоимение (которого, кстати, нет в оригинале) может быть вообще неуместно

 mikhailS

link 26.07.2016 12:24 

 Aiduza

link 26.07.2016 12:24 
я не сравнивал вашу версию с другой, Михаил.
просто высказал свою точку зрения.
согласен, что предложение - абракадабра.
понятно, что писалось это "на эмоциях", и даже, возможно, подшофе.
поэтому переводчик может толковать это как угодно, но можно ведь и подставить человека нечаянно.
как в анекдоте про "Коля, вышли денег!"
человек скажет - да я здесь совсем не то имел в виду!
пусть топикстартер для разминки еще пару текстов песен "Мумий Тролля" переведет...
"Утекай, он порежет меня на меха,
И граница потеряет контроль.
Руку ниже бедра, он как столб
Смотрит в щелочку штор на отряд.
Остались только мы на растерзание-е,
Парочка простых и молодых ребят."

 He-Cat

link 26.07.2016 19:45 
2 Jilt
"So can I translate 'почерк' as 'style' here, as in: 'Do you recognize the style'?"

Можно и style, но лучше отойти от пословного перевода. "Узнаёшь почерк подгонять все под себя" = "Это так похоже на тебя!: все подаешь так, как тебе выгодно." Подаешь= выставляешь себя в выгодном свете. Смотрите очень полезный пост wow2: "to spin / to twist / to put a twist on (as in to represent/interpret/misrepresent the reality so as to fit one's purpose or vision)".

 Amor 71

link 26.07.2016 20:48 
похоже, в России пимпы имеют трехклассное образование. У нас без Гарварда на такую работу не берут.

 Tante B

link 27.07.2016 9:37 
слишком высокохудожественно получается
кстати, ни одного вопросительного предложения в оригинале нет
а аскер, как-никак, присяжный переводчик, ему отсебятина не дозволена

 

You need to be logged in to post in the forum