Subject: Перевод perception about ballistic missiles attacks was not high gen. Как лучше перевести perception about ballistic missiles attacks was not high в: Compared with the US and West European countries, Japan’s threats perception about ballistic missiles attacks was not high.Мой вариант: По сравнению с США и странами Западной Европы, в Токио не считали, что угроза ракетного удара была высокой (столь явной) Или: В отличие от США и стран Западной Европы, в Токио не воспринимали угрозу ракетного удара столь явной. Или: По сравнению с США и странами Западной Европы, в Токио не воспринимали угрозу ракетного удара столь явной. |
Или: По сравнению с США и странами Западной Европы, уровень восприятия угрозы ракетного удара в Японии был низким (не был высоким). Или: По сравнению с США и странами Западной Европы, угроза ракетного удара в Японии оценивалась как не высокая. |
Или: По сравнению с США и странами Западной Европы, в Японии не было высокого уровня восприятия угрозы ракетного удара |
Или: ...в Японии не воспринимали всерьез угрозу ракетного удара. Или: всерьез угроза ракетного удара в Японии не рассматривалась. Или: в Японии не считали серьезной угрозу ракетного удара |
По сравнению с другими вашими вариантами, лучший вариант - второй. Но вместо "Токио" пишите "Япония". |
|
link 12.07.2016 11:25 |
а "баллистические" куда делись? раз "высокая" то, возможно, вероятность? Вероятность нанесения удара баллистическими ракетами не считалась высокой? Удар баллистическими ракетами считался маловероятным? |
Спасибо! Праздный Ленивец, а "угрозы" куда делись? Не только вероятность, но и угроза может быть высокой. Баллистические, спасибо, добавлю. Я было перевел "В отличие от США и стран Западной Европы в Японии не воспринимали всерьез угрозу ракетного удара (нанесения удара баллистическими ракетами)", но Yippie отмечает вариант "В отличие от США и стран Западной Европы в Токио не воспринимали угрозу ракетного удара столь явной". Какой лучше? |
|
link 12.07.2016 12:56 |
Я своим дилетантским умом подумал, что "угроза" здесь используется в значении 2. "Возможность, опасность какого-л. бедствия, несчастья, неприятного события." (Если Большой толковый словарь нам не врет). |
Остановился на: "В отличие от США и стран Западной Европы, в Японии не воспринимали угрозу нанесения удара баллистическими ракетами столь явной" Угроза (военная угроза) – состояние межгосударственных или внутригосударственных отношений, характеризуемое реальной возможностью возникновения военного конфликта между противостоящими сторонами, высокой степенью готовности какого‑либо государства (группы государств), сепаратистских (террористических) организаций к применению военной силы (вооруженному насилию) (Военная доктрина РФ) |
|
link 12.07.2016 13:16 |
т.е. у нас была не очень явная степень готовности? |
В Японии не считали, что СССР намеревается нанести ядерный удар, в отличие от стран НАТО |
Понятно, что если бы война началась, то она началась бы в первую очередь в Европе, а не на Дальнем Востоке. |
|
link 12.07.2016 13:35 |
>> В Японии не считали, что СССР намеревается нанести ядерный удар, в отличие от стран НАТО т.е. они считали, что страны НАТО намереваются (нанести ядерный удар)? |
|
link 12.07.2016 13:40 |
Вроде бы это и означает, что удар был маловероятным... Но на ваше усмотрение конечно. |
"В отличие от стран НАТО" означает, что как раз страны НАТО считали, что СССР намеревается нанести ядерный удар, а Япония так не считала, не была согласна со своими западными союзниками |
Да, это и означает, что удар был маловероятным (с точки зрения японцев), но мне нужно с угрозой |
В общем, либо "В отличие от США и стран Западной Европы, в Японии не воспринимали угрозу нанесения удара баллистическими ракетами столь явной", либо (спасибо Праздному Ленивцу) "В отличие от США и стран Западной Европы, в Японии считали угрозу нанесения удара баллистическими ракетами маловероятной". В российских СМИ, например, угроза считается и она маловероятна: http://ria.ru/world/20151105/1314577899.html |
Остановился на: "В отличие от США и стран Западной Европы, в Японии считали угрозу нанесения удара баллистическими ракетами маловероятной". Или лучше "В отличие от США и стран Западной Европы, в Японии считали, что угроза нанесения удара баллистическими ракетами была маловероятной"? |
|
link 12.07.2016 17:22 |
угроза нанесения удара баллистическими ракетами?? или все же угроза получения такого удара? |
Если удар наносят, его и получают. Угроза - это (подробнее см. выше в доктрине РФ) реальная возможность нанесения удара по Японии (в данном случае). Т. е. готовится или нет СССР запустить ракеты по Японии. Так что все в этой фразе в порядке. |
не надо про "восприятие" и про "неявность" думаю, вы правы: речь о том, что они считали/оценивали опасность/угрозу... маловероятной \ вероятность ... - низкой \ риск ... - незначительным, и т.п. |
Запятая лишняя кмк |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |