DictionaryForumContacts

 ailene

link 9.07.2016 10:39 
Subject: терминная единица, слово "собственно" gen.
В статье рассматривается вопрос о правописании терминных единиц, компонентом которых есть слово "собственно" в значении модального слова или частицы, что в свою очередь определяет написания слитно, отдельно или через дефис. Например: собственно научный.
Как в данном контексте перевести слово "собственно"? И еще терминная единица. Terminological не подходит. Заранее спасибо.
@ctu@lly.
Term.
+ just (собственно).

 Linch

link 9.07.2016 10:54 
Конечно, переводчик никогда не должен спрашивать себя, нужно ли это всё. Он же работает за деньги.

 ailene

link 9.07.2016 10:55 
Спасибо. Были такие варианты, но не во всех вариантах это звучит правильно. Например: собственно народный, собственно методический, собственно исследовательский. Приведенный фрагмент - это аннотация к статье. В ней много примеров со словом "собственно". Задача подобрать такой перевод, чтобы он подходил хотя бы к большей части и смысл был понятен, о какой частице статья.

 Linch

link 9.07.2016 10:58 
Понятно, что это аннотация. На Вашем месте я бы в каждом случае добавлял транслитерацию "sobstvenno". Тогда будет ясно, что исследуется именно это слово. И естественно, индивидуальный перевод с каждым прилагательным.
$ob$tvenno ™ +1.

 ailene

link 9.07.2016 11:06 
Спасибо. Как раз над этим раздумывала ))))

 Amor 71

link 9.07.2016 11:15 
indeed

 Amor 71

link 9.07.2016 11:17 
by the way

 Amor 71

link 9.07.2016 11:17 
///собственно народный, собственно методический, собственно исследовательский.///

doesn't it sound stupid?

 Linch

link 9.07.2016 11:19 
Ой, Amor, далеки Вы от научных исследований.

 Amor 71

link 9.07.2016 11:21 
I guess so.

 Amor 71

link 9.07.2016 11:25 
Кто там близок? Подскажите даме.

 ailene

link 9.07.2016 12:12 
звучит ужасно ))) но что делать???? наука ))))))))))

 Rengo

link 9.07.2016 13:51 
per se

 Syrira

link 10.07.2016 8:41 
иногда подходит слово proper в постпозиции.

 Phyloneer

link 10.07.2016 12:07 
Как ни переведете, будет не хуже, чем оригинал.
"терминная единица"
"Компонентом которых есть слово "собственно" в значении модального слова"
"определяет написаниЯ"
Что касается перевода, это слово хорошо разработано в словарях, основной эквивалент - proper(ly) (откуда и взялась русская калька "собственно").
in a proper sense
Значение здесь - "в собственном / строгом смысле".

 

You need to be logged in to post in the forum