DictionaryForumContacts

 Alex16

link 9.07.2016 9:52 
Subject: to charging for adding an SKU to a retailer’s count commer.
A discount for a sale of goods not previously sold by XXX might be viewed as falling under the prohibition against charging suppliers for the (not clearly defined) right to alter assortment (some commentators have equated the prohibited practice to charging for adding an SKU to a retailer’s count, in essence charging for introducing a new product).

...взимание платы (вознаграждения) за добавление единицы учета запасов к счету (расчету?) розничного торгового предприятия...

Спасибо за помощь.

 Linch

link 9.07.2016 10:01 
Не понимаю. к чему этот буквализм. Воспринял это выражение как retailers stock да и дело с концом.

 Alex16

link 9.07.2016 11:25 
я и без буквализма не понимаю (добавление единицы товара к ассортименту розничного торгового предприятия?).

 Amor 71

link 9.07.2016 11:37 
взимание платы путем ввода дополнительного индикатора товарной позиции.

Например, договор был на поставку обуви с красным верхом и черным низом. О, у вас есть и с черным верхом и белым низом? Это уже новинка! Давайте скидку.

 Linch

link 9.07.2016 11:43 
Скидка на продажу товара, который XXX ранее не продавал,
(равна) запрету взимания штрафов с Поставщика за смену ассортимента.

Такое взимание штрафов, по мнению комментаторов, - равно "обложению" штрафом за добавление Продавцом единицы товара, по сути - введение нового товара.

А комментаторы - они же, как я понял, себе на уме. Что подумают, то и прокомментируют. Релекс, Alex.

 Alex16

link 9.07.2016 12:16 
Это не штрафы, а наоборот - доп. вознаграждение ("premium", как это называется в других разделах текста).

 Amor 71

link 9.07.2016 12:21 
wrong, Mr. Linch

 

You need to be logged in to post in the forum