DictionaryForumContacts

 Raissa_St

link 5.07.2016 10:54 
Subject: In the House gen.
The PowerPoint Presentation on this subject includes 1 sheet that includes benefits from “Investments in the House” and “Investments of Transformation”. I agree with this set-up, because we need to look at all investments in order to establish if the total return is good enough. However, in the materials submitted, I miss detail on the benefits of the House.

Добрый день, коллеги! Прошу очень вашей помощи. Не могу понять, что здесь значит "Investments in the House". заранее спасибо за помощь!

 Linch

link 5.07.2016 10:56 
Но ведь что-то из предыдущего контекста должно Вам помочь. Что Вы переводите.

 Raissa_St

link 5.07.2016 10:58 
контекста нет. это начало и конец. Это комментарий к презентации. Саму презентацию получить не могу. поэтому и спрашиваю здесь, так как всю голову уже поломала

 Linch

link 5.07.2016 11:13 
Тогда нужно рисковать. Инвестиции в Корпус. Только Вы знаете из русскоязычной аудитории, какое там слово было. Переводчику многое позволено, если он сам это поймёт.

Я сказал всё.

 Susan

link 5.07.2016 12:45 
Невозможно перевести Investments in the House, не зная контекста. Это могут быть инвестиции в дом, в палату (парламента), в коллегию (адвокатов), в трактир, кабак и тюрьму (House of the Rising Sun). Голову ломать бесполезно, ведь Вы не ясновидящая. Надо спросить у заказчика.

 johnstephenson

link 5.07.2016 15:58 
Susan +1, Linch +1

The most common meanings of 'the House' with a capital 'H' are 'here in the House of Commons' (when a member of it is speaking) or 'here in the House of Lords' (ditto), which presumably don't apply here! 'the House' by itself is meaningless without context.
http://m.youtube.com/watch?v=WDsRYxh_-2Y

Also, 'I miss detail' isn't English. It may mean 'I've missed out (ie, omitted) the detail'.

The English in it isn't perfect (it's about 8/10), so could it be a translation into English or just a non-native speaker who's speaking?

 Linch

link 5.07.2016 16:04 
John, when they write "I miss detail", they probably mean "I cannot see" ("I fail to see") the details.

 johnstephenson

link 5.07.2016 16:19 
Linch: But if it meant that, they'd probably just say "I can't see" or "I fail to see" (as you've said) or "I'm unable to see".

You can say "I miss detail when I look at things because I've got an old pair of glasses" or "I miss my wife, who's in Australia" -- but 'I miss detail' just isn't English here.

 Linch

link 5.07.2016 16:21 
Point taken.

 leka11

link 5.07.2016 16:50 
Raissa_St, Вам надо разобраться, что автор понимает под "House"
судя по формулировкам -
“Investments in the House” ...benefits of the House
“Investments of Transformation”
речь, возможно, о реструктуризации компании

House - м.б. "компания" - in-house (lawyer)

 Raissa_St

link 6.07.2016 2:21 
Перевод оказался таким: "Инвестиции "Домика"". да, человек, которые делала комменты - литовец. Поэтому инглиш такой)))) Спасибо всем огромное за желание помочь!

 wow2

link 6.07.2016 2:36 
cute :)

 yyyy

link 6.07.2016 11:07 
Я сказал всё.14:13 Пахнет Чернобылем.

 

You need to be logged in to post in the forum