|
link 3.07.2016 16:24 |
Subject: by consequence qual.cont. Контекст: система управления качествомApplicable exceptions will have to be agreed based on motivated issues with Contractor and approved by consequence. Применимые исключения необходимо согласовывать с Подрядчиком по мотивированным основаниям/на основании мотивированных аргументов и утверждать в порядке значимости/по порядку/в порядке возникновения. by consequence - как лучше перевести? |
Я бы оставила вариант со "значимостью" |
Applicable exceptions will have to be agreed based on motivated issues with Contractor and approved by consequence я бы соорудил что-то вроде "в (конечном) итоге" , или даже просто "затем". мне когда-то встречалось выражение "either by design or by consequence", где имелось в виду "намеренно или ненамеренно", т.е. |
|
link 3.07.2016 19:27 |
Я тоже думала про "затем", но мне показалось, что слишком наворочено для "затем", можно проще его сказать и перед "approved". Может, так: Применимые исключения необходимо согласовывать с Подрядчиком по мотивированным основаниям и впоследствии утверждать. |
|
link 3.07.2016 20:30 |
похоже на какую-то рунглишную чушь |
|
link 3.07.2016 20:41 |
English = 4/10. ***(approved) by consequence - как лучше перевести?*** 'motivated issues' also doesn't mean anything in English. |
но с такой чушью часто приходится иметь дело. надо же Пчелке как-то выкручиваться. a guessing game, в которую приходится играть. |
|
link 3.07.2016 20:55 |
смысл как раз ясен. удивило, что в сабже разглядели что-то аутентичное Применимые исключения согласуются с Подрядчиком с их обоснованием и последующим утверждением. |
|
link 4.07.2016 8:55 |
Wolverin, ваша мысль, похоже, выруливает:) Эссбукетов, мне показалось, что переводчики похожи на водителей в том смысле, что одни переводят/ведут машину и ругаются, а другие молча переводят:) Потому и спрашиваю, что смысл неясен. johnstephenson, да 'in consequence' грамматически было бы правильно, но не подходит по смыслу. Не буду раскрывать название компании и то, как переводчик перевёл эту фразу. Соединив все подсказки коллективного разума, отредактировала так: Применимые исключения необходимо согласовывать с Подрядчиком с представлением мотивированных оснований и последующим утверждением. Всем ответившим спасибо!!! |
"одни переводят/ведут машину и ругаются, а другие молча переводят" но эти молчаливые когда-нибудь схватят монтировку и кааак огреют заказчика по голове! уж лучше пар выпускать по ходу дела :-) вот у меня на днях был мейл: посылаем заявку, файл в скребке нукась? откуда скребок? :-) |
да нормально всё, Пчелка. в таких случаях надо и полезно рассматривать ситуацию с разных сторон. Фрэнки видел и переводил таких договоров очень много (явно больше моего). Да еще и немецкий у него рабочий. ЭФ, наверное, имеется в виду "в скрепке" - так графически отображается вложение/вкладыш к файлу письма, напр., в почтовой системе yahoo :)) |
очень может быть :-) |
|
link 4.07.2016 9:24 |
ЭФ, прямо террористы какие:) Угрожают скребком! А Фрэнки - это Эссбукетов? Wolverin, спасибо, с утра вы уже в позитиве:) |
|
link 4.07.2016 12:19 |
@А Фрэнки - это Эссбукетов?@ Pchelka911, да, вульварин меня так называет. и судя по тому, что он вам не ответил, эмоциональный субстрат выбора в пользу такого нейминга еще не остыл. лол |
|
link 4.07.2016 17:11 |
Обижали Вы его, Эссбукетов, наверное ((( |
|
link 4.07.2016 17:17 |
не припоминаю, чтобы обижал его. кроме того, что такого в нике "Фрэнки", чтобы давать им отпор обидчику? откуда у вас это дикое предположение, Pchelka911? ) |
|
link 4.07.2016 17:28 |
От эмоционального субстрата, конечно:) |
какой еще "субстрат"? - уехал я по делал и только что вернулся |
|
link 4.07.2016 21:00 |
с возвращением, братка |
You need to be logged in to post in the forum |