|
link 30.06.2016 9:25 |
Subject: пункт оформления договора перевозки law Перевожу договор продажи товара.Оригинал: Условия поставки Товара - FCA г. X (INKOTERMS 2010). Продавец доставляет Продукцию до пункта оформления договора перевозки, указанного Покупателем и передает ее перевозчику, указанному Покупателем, при необходимости заключая с ним за счет и на риск Покупателя договор перевозки. Terms of Goods delivery - FCA X (INKOTERMS 2010). The Seller shall deliver Goods to the border-crossing station specified by the Buyer and transfer it to the carrier specified by the Buyer, and if required, enter into the contract for carriage with this carrier at the Buyer's risk and expense. |
по букве - это "the point where a respective contract of carriage to be made up which was specified by the Buyer" И таки, да, по-русски фактический бред. ++ |
|
link 30.06.2016 9:53 |
Ну я этот point поставила, смотрю - как-то дико получается, вроде как в таких договорах идет border-crossing station. Может тогда добавить border-crossing station where the contract of carriage to be executed... И еще Покупатель же указывает станцию, а не договор... |
в таких других договорах, да, так и идет но в этом написано про "пункт ОФОРМЛЕНИЯ ДОГОВОРА" насколько я владею русским языком - это пункт, в котором оформляют договор..... и тогда в оригинале "пункт оформления договора" А вдруг переводя смысл, Вы не догадались, что товар поставляется ВНУТРИ одной страны и границу не пересекает? Поэтому лучше переводить слова, чем замыслы. |
|
link 30.06.2016 10:17 |
С пересечением границы. Тогда это пункт таможенного оформления договора. ...border-crossing station where the contract of carriage to be registrated... |
Тогда Вы мне объясните, что продается - товар или договор? И что оформляется таможней: товар или договор? И независимо от всего остального, где в оригинале слово "таможенного"? Что бы там ни утверждали переводчики смысла, переводятся все-таки слова, которыми этот смысл выражается. Особенно в договорах, где часто даже одно слово практически может изменить смысл договора на противоположный. |
merriam-webster registrate obsolete : registered |
merriam-webster search 'registrated' The word you've entered isn't in the dictionary. Click on a spelling suggestion below or try again using the search bar above. registered register ton registrant redistrict orchestrate registration registrable redistribute registrar orchestration recalcitrant |
|
link 30.06.2016 10:49 |
Вот еще пункт: Датой поставки Товара и перехода права собственности на Товар к Покупателю считается дата передачи Товара указанному Покупателем перевозчику после оформления экспортной грузовой таможенной декларации (ГТД) на территории Российской Федерации, т.е. проставление таможней РФ штампа ГТК России «выпуск разрешен». |
|
link 30.06.2016 10:55 |
"пункт оформления договора перевозки" - что же они имели в виду? Пункт таможенного оформления товара? |
Согласно вышецитированного куска оригинала (Продавец доставляет Продукцию до пункта оформления договора перевозки, указанного Покупателем...) это последнее условие не освобождает стороны от доставки продукции до пункта оформления договора перевозки. В Москве оформляют договор, будьте везти в Москву... Я бы еще понял, если бы это Вы этот договор написали. |
|
link 30.06.2016 11:12 |
Как я его защищаю? Заказ у меня такой, Сергей. Понять не могу. |
|
link 30.06.2016 11:21 |
Вот здесь еще тоже: В случае неисполнения условий договора Стороны несут ответственность за убытки, причиненные другой Стороне. Обе стороны несут ответственность, что ли? Или все-таки одна сторона... |
обе стороны несут ответственность никто не освобождается сторона А накосячит - сторона А понесет ответственность сторона Б накосячит - сторона Б понесет ответственность так что сторона Б накосячит и отговорится своим иммунитетом многодетной мамы - так не будет, ибо: |
INCOTERMS = International commercial terms |
Пчелка, ну это туманов уже изгаляется, я бы сказала:)) вот я понимаю, о чем он пишет, поэтому мне понятно, что пишет он правильно. на вашем месте, первое, что я бы сделала - тем более, что идет прямая отсылка к INKOTERMS 2010 - залезла бы в этот самый INKOTERMS 2010 и почитала бы про условия поставки FCA. грубо говоря простыми словами, если товар поставляется из Москвы в Гамбург на условиях ФСА, Варшава (ну я так придумала для наглядности и чисто благотворительностью занялась - мне так в голову стрЕльнуло полдороги вам бесплатно ), то Варшава - это не пункт перехода и таможенного оформления. ну просто мне так в голову стрЕльнуло - я его обязана до Варшавы за свой счет отвезти, раз подписалась... а затаможили его в Москве (пункт таможенного оформления - Москва), а пункт перехода был Домачево, РБ... только в Варшаве я вам его уже скину, а вы делайте с ним, что хотите:) ну, т.е. свой траспорт подгоняйте и перегружайте. и если вдруг договор с компанией-перевозчиком у вас не оформлен - там и оформляйте... как-то так они хотели сказать... а вы читайте первоисточники - там все написано:) |
Последний пост написан коротко, понятно, внятно, вразумительно, доходчиво, убедительно и исчерпывающе: я понял все. |
прям INKOTERMS 2010 for dummies |
|
link 1.07.2016 4:31 |
И я теперь поняла! Вот что значит коллективный разум. Какие-то слова пропущены, кто в теме, тот понимает. В первом предложении было пропущено "с перевозчиком" (Пункт оформления договора С ПЕРЕВОЗЧИКОМ), а во втором предложении пропущено "одной стороной" (В случае неисполнения условий договора Стороны несут ответственность за убытки, причиненные (ОДНОЙ СТОРОНОЙ) другой Стороне). СПАСИБО!! |
You need to be logged in to post in the forum |