DictionaryForumContacts

 lexicographer

link 30.06.2016 9:23 
Subject: Хвостовые активы O&G
Так называются небольшие, малорентабельные месторождения с высокой степенью выработанности ресурсов, как правило, у крупных нефтяных компаний

Прошу помочь найти соответствие в английском.

 trtrtr

link 30.06.2016 9:28 
tail assets

 lexicographer

link 30.06.2016 12:04 
Калькой я и сам умею. Мне нужен более-менее нормальный вариант

 trtrtr

link 30.06.2016 12:06 
lexicographer
Ясно. Извините.
Может, вам поможет то, что я нашел такое описание. Очень близко к вашему определению (если есть устоявшееся "словарное" определение без люфта, конечно). Возможно, поэтому "хвостовые активы" - это практически калька.
Big petroleum firms are planning to sell billions of dollars of older oil and natural-gas fields, so-called tail assets, that still have decent reserves but offer low profit margins.
http://www.wsj.com/articles/SB1045608776117812063
Извините, если не помог. Обещаю, в следующий раз постараться лучше.

 trtrtr

link 30.06.2016 12:07 
P.S. Пожалуйста, не обижайтесь. Я правда пытался помочь.

 Supa Traslata

link 30.06.2016 12:49 
Экий конфуз вышел, ой, то есть детектед!

 trtrtr

link 30.06.2016 12:52 
Конфуз и детектед - это калька! Так каждый может!

 trtrtr

link 30.06.2016 12:55 
Теперь задача как это перевести, не используя "tail" и "assets". Уже голову сломал.

 trtrtr

link 30.06.2016 12:56 
По-моему, Val в нефтянке работает. Может, он прольет свет на проблему.

 trtrtr

link 30.06.2016 12:59 
С другой стороны, кто виноват, если у нас "слямзили" это выражение: взяли и перевели на английский калькой. Кто в этом виноват? Может, как раз и остается говорить на английском так и надеяться, что английские пуристы не будут возмущаться.

 

You need to be logged in to post in the forum