|
link 30.06.2016 9:23 |
Subject: Хвостовые активы O&G Так называются небольшие, малорентабельные месторождения с высокой степенью выработанности ресурсов, как правило, у крупных нефтяных компанийПрошу помочь найти соответствие в английском. |
tail assets |
|
link 30.06.2016 12:04 |
Калькой я и сам умею. Мне нужен более-менее нормальный вариант |
lexicographer Ясно. Извините. Может, вам поможет то, что я нашел такое описание. Очень близко к вашему определению (если есть устоявшееся "словарное" определение без люфта, конечно). Возможно, поэтому "хвостовые активы" - это практически калька. Big petroleum firms are planning to sell billions of dollars of older oil and natural-gas fields, so-called tail assets, that still have decent reserves but offer low profit margins. http://www.wsj.com/articles/SB1045608776117812063 Извините, если не помог. Обещаю, в следующий раз постараться лучше. |
P.S. Пожалуйста, не обижайтесь. Я правда пытался помочь. |
|
link 30.06.2016 12:49 |
Экий конфуз вышел, ой, то есть детектед! |
Конфуз и детектед - это калька! Так каждый может! |
Теперь задача как это перевести, не используя "tail" и "assets". Уже голову сломал. |
По-моему, Val в нефтянке работает. Может, он прольет свет на проблему. |
С другой стороны, кто виноват, если у нас "слямзили" это выражение: взяли и перевели на английский калькой. Кто в этом виноват? Может, как раз и остается говорить на английском так и надеяться, что английские пуристы не будут возмущаться. |
You need to be logged in to post in the forum |