DictionaryForumContacts

 dao2812

link 28.06.2016 10:04 
Subject: slow down (lessen) the targeted pathologic condition, med.
"Treatment," "treating," "therapy," or "therapeutic," as used herein refer to both therapeutic treatment and prophylactic or preventative measures, wherein the object is to prevent or slow down (lessen) the targeted pathologic condition, prevent the pathologic condition, pursue or obtain beneficial results, or lower the chances of the individual developing the condition even if the treatment is ultimately unsuccessful.

помогите, пожалуйста, первести slow down (lessen) the targeted pathologic condition и ndividual developing the condition
и улучшить перевод:
Используемые в данном документе термины «лечение», «проведение лечения», «терапия» или «терапевтический» относятся как к терапевтическому воздействию, так и профилактическим или превентивным мерам, целью которых является предотвращение или замедление (уменьшение выраженности) развития патологического состояния, на которое направлено лечение, предотвращение патологического состояния, достижение или получение благоприятного исхода или снижение риска индивидуального развития заболевания, даже если лечение в конечном итоге является безрезультатным

Заранее большое спасибо!

 Oleg Sollogub

link 28.06.2016 10:13 
lower the chances of the individual developing the condition
снижения риска возникновения заболевания/состояния у индивидуума
"individual"- это индивидуум/субъект из вашего предыдущего вопроса,

 dao2812

link 28.06.2016 10:18 
Спасибо! Основной вопрос в "slow down (lessen) the targeted pathologic condition"

 wow2

link 28.06.2016 17:30 
\\\\ замедление (уменьшение выраженности) развития патологического состояния

не вдаваясь в терминологию, надо заметить что втыкание "(уменьшение выраженности)" в эту точку имеет все признаки неуклюжести и некоторые признаки отсутствия у переводчика навыка читать свой собственный текст

как насчет "замедление развития (уменьшение выраженности) патологического состояния"?

ЗЫ. еще раз, это не вдаваясь в терминологию

 Amor 71

link 28.06.2016 17:40 
"снижения риска возникновения заболевания/состояния у индивидуума" не подходит хотя бы по той причине, что если заболевание не возникло, какого черта человека лечили и от чего? Дальше же в предложении "even if the treatment is ultimately unsuccessful. ".

Я бы перевел:
lower the chances of the individual developing the condition - снижение риска дальнейшего развития заболевания у индивидуума, даже если лечение оказалось неудачным.
.....
targeted pathologic condition- состояние заболевания/стадия поражения на момент начала лечения. У каждого клиента или пациента этот targeted pathologic condition может быть разный.
prevent or slow down (lessen) the targeted pathologic condition - предотвратить/остановить ход болезни или замедлить.

 INkJet

link 29.06.2016 6:34 
купировать?

 

You need to be logged in to post in the forum