DictionaryForumContacts

 dao2812

link 27.06.2016 9:36 
Subject: inoperable region of the body pharm.
Помогите, пожалуйста, улучшить перевод:
In certain embodiments, the subject has had surgery to remove cancerous or precancerous tissue. In other embodiments, the cancerous tissue has not been removed, e.g., the cancerous tissue may be located in an inoperable region of the body, such as in a tissue that is essential for life, or in a region where a surgical procedure would cause considerable risk of harm to the patient, or e.g., the subject is given the anti¬cancer therapy prior to removal of the cancerous tissue

В определённых вариантах реализации изобретения субъект подвергался оперативному вмешательству для удаления раковой или предраковой ткани. В других вариантах реализации изобретения раковую ткань не удаляли, например, раковая ткань может быть локализована в неоперабельной области тела, как, например, в ткани, которая имеет существенное значение для жизнедеятельности организма, или в области, оперативное вмешательство в которую несет значительный риск вредного воздействия на пациента или, например, если субъект получает противораковую терапию до удаления раковой ткани

Спасибо!

 grachik

link 27.06.2016 9:45 
неоперабельном участке тела

значительный риск причинения вреда пациенту

противораковую терапию перед удалением раковой ткани

 San-Sanych

link 27.06.2016 10:14 
"в определенных" лучше заменить на "в некоторых"

В других вариантах реализации/осуществления настоящего изобретения раковая ткань не удаляется. Например, ...

 dao2812

link 27.06.2016 12:56 
спасибо!

 Alex_Krotevich

link 27.06.2016 20:07 
Авторам видно очено понравилось новое слово embodiments, поэтому они его везде используют (авторы не носители английйского), но это не означает что переводить надо так, как Вы переводите....

Это: обстоятельства, условия, ситуации, состояния.....

хинт: нерезектабельные опухоли

 Amor 71

link 27.06.2016 20:44 
"located" does not mean "локализована"

 dao2812

link 28.06.2016 8:33 
embodiments - это патентная терминология. Переводится как "вариант осуществления"
located - расположена?

 

You need to be logged in to post in the forum