Subject: according to the Exhibit 1 hereunder law согласно Приложению № 1 к настоящему Договору - according to the Exhibit 1 hereunderНасколько правомерно использование слова Exhibit , а не Annex в тексте договора? В данном Приложении содержится спецификация. |
Судя по текстам договоров в Google, термин Exhibit является американским вариантом термина Annex |
Вопрос лингвистам: а нужен тут артикль, если потом стоит номер? to the Exhibit 1 |
нет |
|
link 24.06.2016 19:38 |
Alex16 +1 'According to THE Exhibit 1' is very un-English. What's the rest of the English like? |
еxhibit __не__ является "американским вариантом термина аnnex" в англии оба термина употребляются с такой же частотой, как и в сев. америке значение у обоих терминов практически одно и то же - "приложение" (к договору, к исковому заявлению, к свидетельским показаниям, к заключению эксперта и т.п.) отличие - лишь в узусе: с большой долей упрощения, очень условно и неуверенно можно сказать, что exhibit чаще обозначает приложение в форме некоего документа, схемы, чертежа, фотоснимков и т.п. но отличие это - очень условное, и линия между ними - зыбка так что не заморачивайтесь - и то, и другое применительно к договору вполне употребляется, причем по обе стороны пруда |
clixer, Как Вы назовёте приложение не так критично, если из структуры будет понятно, что это именно приложение, и при этом с кросс-ссылками у Вас всё будет в порядке. А так, ориентируйтесь на частотность. Интернет в помощь. Лично я при ваянии договоров на импортном языке использую (как правило) иерархию: 1. Schedule Хотя, например Schedule/Attachment иногда не страшно (для меня) поменять местами, а Exhibit и Figure всё же уже слегка окрашены под предполагаемый контент, как Вам написали выше. |
Alex16, johnstephenson Ага, я тоже удивился. |
You need to be logged in to post in the forum |