DictionaryForumContacts

 adelaida

link 24.06.2016 8:03 
Subject: This is as much to prepare the parties as it is to prepare the facilitator, gen.
Дорогие коллеги, помогите перевести фразу из документа о разрешения произв. конфликтов:

Before the parties meet the facilitator begins by privately asking each party questions about the issues, listening to validate them but not otherwise agreeing or critiquing.
This is as much to prepare the parties as it is to prepare the facilitator, helping them vent emotion, feel they are being heard, and dig down into what they are going to discuss with the other parties.

(речь идет о стороне-посреднике, помогающей конфликтующим сторонам прийти к соглашению)

Вот эта фраза затрудняет: This is as much to prepare the parties as it is to prepare the facilitator,

Спасибо.

 trtrtr

link 24.06.2016 8:38 
Смысл такой:
Это делается как для того, чтобы ..., так и для того, чтобы ...

 trtrtr

link 24.06.2016 8:44 
(Для точности, можете впихнуть "в равной мере" еще).

 sentrashi

link 24.06.2016 8:45 
Если есть возможность вольного перевода, то я бы так написал:
Фасилитатор делает это только для себя, но и для подготовки клиентов, помогая им выразить эмоции, дать им почувствовать, что они услышаны, и давая ему углубиться в предмет дискуссии сторон.
Но смысл, думаю, понятен.

 Karabas

link 24.06.2016 13:00 
sentrashi, а "не" в первой части предложения вы не упустили? А в конце его должно быть, полагаю, не "ему", а "им" - то бишь клиентам.

 

You need to be logged in to post in the forum