Subject: This is as much to prepare the parties as it is to prepare the facilitator, gen. Дорогие коллеги, помогите перевести фразу из документа о разрешения произв. конфликтов:Before the parties meet the facilitator begins by privately asking each party questions about the issues, listening to validate them but not otherwise agreeing or critiquing. (речь идет о стороне-посреднике, помогающей конфликтующим сторонам прийти к соглашению) Вот эта фраза затрудняет: This is as much to prepare the parties as it is to prepare the facilitator, Спасибо. |
Смысл такой: Это делается как для того, чтобы ..., так и для того, чтобы ... |
(Для точности, можете впихнуть "в равной мере" еще). |
Если есть возможность вольного перевода, то я бы так написал: Фасилитатор делает это только для себя, но и для подготовки клиентов, помогая им выразить эмоции, дать им почувствовать, что они услышаны, и давая ему углубиться в предмет дискуссии сторон. Но смысл, думаю, понятен. |
sentrashi, а "не" в первой части предложения вы не упустили? А в конце его должно быть, полагаю, не "ему", а "им" - то бишь клиентам. |
You need to be logged in to post in the forum |