DictionaryForumContacts

 Mariyka12

link 24.06.2016 1:48 
Subject: Описание промышленного робота: насколько адекватен перевод? robot.
С этой сферой почти не знакома, еще и качество английского в исходном тексте (перевод с итал.) оставляет желать лучшего

Исходник:
Retrofit of the clipping robot, through a mechanical, elettrical and electronical reconditioning. In its movement the machine has been provided with a checker as dedicated supervisor, during the phases of stopping, speed and placement. The new monitoring unit now possess a double station of the emergency circuit and of the dedicated controller’s supervision.

P.S. Понятия clipping robot, кажется, вообще не существует. Скорее всего имели в виду робота для точечной сварки, т.е. spot-welding robot, если верить сопровождающим фото и итальянскому термину в оригинале (robot di puntatura)

http://eutecna.com/en/project/clipping-robot-retrofit-camas-srl-lt/

http://www.ua.all.biz/img/ua/catalog/1841473.jpeg

Попытка перевода:
Усовершенствованная модель робота для точечной сварки с модифицированными механическими, электрическими свойствами и электроникой. Его оборудовали специализированным устройством управления для контроля за движениями на этапах остановки, задания скорости и выбора позиции. Теперь в новом блоке управления установлены двойная схема аварийной остановки и специализированного контроля через блок управления.

Заранее благодарю за советы!

 paderin

link 24.06.2016 5:11 
его оборудовали специальным контрольным устройством отслеживания остановки, движения на скорости, выбора позиции; новый блок контроля (мониторинга) теперь оснащен схемой с дублированием на случай нештатной работы и специальным контроллером

 Chuk

link 24.06.2016 5:56 
на случай нештатной (аварийной) ситуации

 Mariyka12

link 24.06.2016 9:07 
Спасибо!

 tumanov

link 24.06.2016 9:28 
не стыкуются члены предложения, что ведет к неверной передаче смысла исходника

в оригинале:
Retrofit of the clipping robot

в попытке перевода:
Усовершенствованная модель робота

Подлежащее - Retrofit (в первом случае)
это слово - существительное

в попытке это слово почему-то превращается в прилагательное и, при этом, становится определением. Подлежащим становится совсем другое слово... которое в оригинале таковым и не являлось...

 tumanov

link 24.06.2016 9:32 
в исходнике:
... through a mechanical, elettrical and electronical reconditioning.

в попытке:
... с модифицированными механическими, электрическими свойствами и электроникой.

Почему reconditioning превратился в прилагательное модифицированными?
Если бы это было так, то в исходнике было бы слово reconditionED.

Пока что попытку перевода не можно назвать успешной на все 100% из-за искажения главного смысла.

 tumanov

link 24.06.2016 9:37 
опять же в попытках
... двойная схема аварийной остановки ...
.. схемой с дублированием на случай нештатной работы ...
искажение смысла исходника

схема-то по-прежнему одна
станций аварийного останова стало две

исходник сообщает о ... a double station of the emergency circuit ..

 paderin

link 24.06.2016 9:49 
очередная пустая игра словами; вопрошающая задала вопрос конкретно; для того, чтобы переводить, нужно обладать не знанием слов, а предмета: схема с дублированием (double) на случай нештатной работы + спецконтроллер - это узлы

 tumanov

link 24.06.2016 9:57 
что толку знать предмет, если предложение про другой предмет?
:0)

и написано оно по-другому

кстати, в духе последнего замечания про узлы - винт и болт - это детали.

 tumanov

link 24.06.2016 10:07 
нужно обладать не знанием слов, а предмета:

заметно даже, что Вы и исходное предложение тоже не читаете
:0)

 paderin

link 24.06.2016 11:35 
снова демагогия без какого-то смысла

 tumanov

link 24.06.2016 11:38 
Снова смена тезиса и общие слова в ответ на указание конкретных ошибок.

 niccolo

link 24.06.2016 15:21 
Тут все в трёх простых предложениях сказать можно. Не надо размазывать сопли оригинала по столу.

1. Полностью (т.е. по механической, электрической и электронной части) модернизированный робот.
2. Оснащён усовершенствованным контроллером перемещений.
3. Новый блок управления имеет резервный канал для контроля и обмена данных с контроллером.

 tumanov

link 24.06.2016 16:21 
Да можно и в одном, если все равно сочинять... отсебятину...

Оригинал же звучит:
Retrofit of the clipping robot, through a mechanical, elettrical and electronical reconditioning.

Перевод:
Доработка робота ... именно доработка тут главное слово в предложении..
Может быть это заглавие? Не подумали про это?

Доработка робота через/путем/ рекондицию/рекондиции/ механической, электрической и электронной частей/механики, электрики и электроники.

 niccolo

link 24.06.2016 16:52 
Ретрофиты как правило, комплекты для модернизации. Т.е. тут провели полную модернизацию робота с заменой изношенной механики и электрики и заменой устаревшей электроники (именно таким образом сейчас и модернизируют старое оборудование, если хотят вернуть его в строй)

А то, что Вы думаете, как бы написано в оригинале, мне, в общем то, фиолетово. МНЕ ВАЖЕН СМЫСЛ, ЗАЛОЖЕННЫЙ В ОРИГИНАЛЕ. И я постарался передать его на русском языке В МАКСИМАЛЬНО ЛАКОНИЧНОЙ форме.
Если не нравится - подстрочник со словарём самый точный и правильный перевод. :(

 tumanov

link 24.06.2016 16:57 
МНЕ ВАЖЕН СМЫСЛ, ЗАЛОЖЕННЫЙ В ОРИГИНАЛЕ.

Вы передали его с искажением. Это факт.
Лаконичность не спасла.

 Mariyka12

link 24.06.2016 17:34 
С замечанием насчет retrofit Вы точно правы - они описывают не самого робота, а то, как они его переделали. Я этот момент упустила.

Тогда "Доработка (может, усовершенствование? а то масло масляное) робота путем рекондиции механики, электрики и электроники"

Спросила также людей на итальянском форуме, на случай, если в англ переводе ошибки. Они с итальянского исходника эту double station of the emergency circuit переводят как "двухканальной системой аварийного отключения"

Похоже на правду, потому что в итал. оригинале буквально написано canale (канал), и странно, почему его кто-то его перевел как station.

Может, имеют в виду, что такого робота можно остановить и командой через систему управления, через ПК(канал 1) и нажатием какой-то аварийной кнопки непосредственно на роботе (канал 2)?

 tumanov

link 24.06.2016 17:41 
Итальянский текст не помешал бы.
Про перевод английской станцией итальянского канала - тоже кто-то лаконично передавал смысл, не обращая внимания на слова.
С другой стороны, когда в системе стало две станции управления, понятно, что от каждой станции пошел свой канал управления. Тут не очень пострадал смысл, хотя расхождение большое.

 Mariyka12

link 24.06.2016 17:50 
Итальянский оригинал

Messa a norma, attraverso un ricondizionamento meccanico, elettrico ed elettronico, del robot di puntatura. La macchina è stata dotata, nel suo movimento, di un controllore quale supervisore dedicato, durante le fasi di arresto, velocità e posizionamento. La nuova unità di controllo dispone ora, di doppio canale del circuito di emergenza e supervisione di controllore dedicato.

На том сайте, если честно, в англ. версии по 5 грубых опечаток на абзац, не считая синтаксических и грамматических ошибок. Потому надежнее перепроверять терминологию через два словаря.

 Mariyka12

link 24.06.2016 17:56 
А reconditioning скорее всего "модернизация"
(С итал. мультитрана)
ricondizionamento
тех. настройка (exnomer); наладка оборудования (exnomer); восстановление, обновление, модернизация, процесс обслуживания или незначительного ремонта в какой-л. части, эстетически или механически (carinadiroma)

 

You need to be logged in to post in the forum