Subject: Описание промышленного робота: насколько адекватен перевод? robot. С этой сферой почти не знакома, еще и качество английского в исходном тексте (перевод с итал.) оставляет желать лучшегоИсходник: P.S. Понятия clipping robot, кажется, вообще не существует. Скорее всего имели в виду робота для точечной сварки, т.е. spot-welding robot, если верить сопровождающим фото и итальянскому термину в оригинале (robot di puntatura) http://eutecna.com/en/project/clipping-robot-retrofit-camas-srl-lt/ http://www.ua.all.biz/img/ua/catalog/1841473.jpeg Попытка перевода: Заранее благодарю за советы! |
его оборудовали специальным контрольным устройством отслеживания остановки, движения на скорости, выбора позиции; новый блок контроля (мониторинга) теперь оснащен схемой с дублированием на случай нештатной работы и специальным контроллером |
на случай нештатной (аварийной) ситуации |
Спасибо! |
не стыкуются члены предложения, что ведет к неверной передаче смысла исходника в оригинале: в попытке перевода: Подлежащее - Retrofit (в первом случае) в попытке это слово почему-то превращается в прилагательное и, при этом, становится определением. Подлежащим становится совсем другое слово... которое в оригинале таковым и не являлось... |
в исходнике: ... through a mechanical, elettrical and electronical reconditioning. в попытке: Почему reconditioning превратился в прилагательное модифицированными? Пока что попытку перевода не можно назвать успешной на все 100% из-за искажения главного смысла. |
опять же в попытках ... двойная схема аварийной остановки ... .. схемой с дублированием на случай нештатной работы ... искажение смысла исходника схема-то по-прежнему одна исходник сообщает о ... a double station of the emergency circuit .. |
очередная пустая игра словами; вопрошающая задала вопрос конкретно; для того, чтобы переводить, нужно обладать не знанием слов, а предмета: схема с дублированием (double) на случай нештатной работы + спецконтроллер - это узлы |
что толку знать предмет, если предложение про другой предмет? :0) и написано оно по-другому кстати, в духе последнего замечания про узлы - винт и болт - это детали. |
нужно обладать не знанием слов, а предмета: заметно даже, что Вы и исходное предложение тоже не читаете |
снова демагогия без какого-то смысла |
Снова смена тезиса и общие слова в ответ на указание конкретных ошибок. |
Тут все в трёх простых предложениях сказать можно. Не надо размазывать сопли оригинала по столу. 1. Полностью (т.е. по механической, электрической и электронной части) модернизированный робот. |
Да можно и в одном, если все равно сочинять... отсебятину... Оригинал же звучит: Перевод: Доработка робота через/путем/ рекондицию/рекондиции/ механической, электрической и электронной частей/механики, электрики и электроники. |
Ретрофиты как правило, комплекты для модернизации. Т.е. тут провели полную модернизацию робота с заменой изношенной механики и электрики и заменой устаревшей электроники (именно таким образом сейчас и модернизируют старое оборудование, если хотят вернуть его в строй) А то, что Вы думаете, как бы написано в оригинале, мне, в общем то, фиолетово. МНЕ ВАЖЕН СМЫСЛ, ЗАЛОЖЕННЫЙ В ОРИГИНАЛЕ. И я постарался передать его на русском языке В МАКСИМАЛЬНО ЛАКОНИЧНОЙ форме. |
МНЕ ВАЖЕН СМЫСЛ, ЗАЛОЖЕННЫЙ В ОРИГИНАЛЕ. Вы передали его с искажением. Это факт. |
С замечанием насчет retrofit Вы точно правы - они описывают не самого робота, а то, как они его переделали. Я этот момент упустила. Тогда "Доработка (может, усовершенствование? а то масло масляное) робота путем рекондиции механики, электрики и электроники" Спросила также людей на итальянском форуме, на случай, если в англ переводе ошибки. Они с итальянского исходника эту double station of the emergency circuit переводят как "двухканальной системой аварийного отключения" Похоже на правду, потому что в итал. оригинале буквально написано canale (канал), и странно, почему его кто-то его перевел как station. Может, имеют в виду, что такого робота можно остановить и командой через систему управления, через ПК(канал 1) и нажатием какой-то аварийной кнопки непосредственно на роботе (канал 2)? |
Итальянский текст не помешал бы. Про перевод английской станцией итальянского канала - тоже кто-то лаконично передавал смысл, не обращая внимания на слова. С другой стороны, когда в системе стало две станции управления, понятно, что от каждой станции пошел свой канал управления. Тут не очень пострадал смысл, хотя расхождение большое. |
Итальянский оригинал Messa a norma, attraverso un ricondizionamento meccanico, elettrico ed elettronico, del robot di puntatura. La macchina è stata dotata, nel suo movimento, di un controllore quale supervisore dedicato, durante le fasi di arresto, velocità e posizionamento. La nuova unità di controllo dispone ora, di doppio canale del circuito di emergenza e supervisione di controllore dedicato. На том сайте, если честно, в англ. версии по 5 грубых опечаток на абзац, не считая синтаксических и грамматических ошибок. Потому надежнее перепроверять терминологию через два словаря. |
А reconditioning скорее всего "модернизация" (С итал. мультитрана) ricondizionamento тех. настройка (exnomer); наладка оборудования (exnomer); восстановление, обновление, модернизация, процесс обслуживания или незначительного ремонта в какой-л. части, эстетически или механически (carinadiroma) |
You need to be logged in to post in the forum |