DictionaryForumContacts

 manny121

link 23.06.2016 18:43 
Subject: Нужен переводчик с английского на русский road.constr.
С английского на русский
Дорожная тематика
Спецификации

 tumanov

link 23.06.2016 18:45 
serg_tumanov@hotmail.com

 wow2

link 23.06.2016 19:08 
ждем рекламы еще одного БП, где сделали "хорошо и быстро, по разумной цене"

ЗЫ. tumanov, вы тут как-то не к месту

 натрикс

link 23.06.2016 19:13 
туманов создает диверсификацию рынка, чо:)
боюсь что другое хорошее бюро у него сразу так по ценам/тендеру заказ и выиграет.
с другой стороны, а может он в доле?:)))

 tumanov

link 23.06.2016 19:24 
кроме меня тут вроде никого и нет, не так ли?
опять же, я перевожу слова, а не создаю отсебятину истинного творчества, а это очень важно для спецификаций, на находите?

 натрикс

link 23.06.2016 19:34 
дык может это хорошее бюро тоже слова переводить умеет?
погодите, мы еще не заслушали начальника транспортного цеха...

 tumanov

link 23.06.2016 19:40 
Да-да, пчеловодам тоже надо дать шанс!

:0)

 manny121

link 23.06.2016 20:13 
Ну что gentlemen how much is one page or one word of translation of specs into russian?

 натрикс

link 23.06.2016 20:17 

 manny121

link 23.06.2016 21:33 
manny121@gmail.com
Нужен переводчик

 tumanov

link 23.06.2016 21:39 
я переводчик
пишите мне на мой адрес serg_tumanov@hotmail.com

Если Вы хотите, чтобы я Вам написал на Ваш адрес, то практически я Вам напишу то же самое что и здесь: «я переводчик
пишите мне на мой адрес serg_tumanov@hotmail.com»

Заранее спасибо за ответ!

 Supa Traslata

link 24.06.2016 5:55 
>>чтобы я Вам написал на Ваш адрес>>

Сразу нет. Правильный технический переводчик напишет "в Ваш адрес".
*смайлик отключен за неуплату*

 tumanov

link 24.06.2016 6:16 
да-да, конечно, а еще можно тогда задаться вопросом -
... письма я на почту ношу...

правильно будет - В почту

:0))

 tumanov

link 24.06.2016 6:18 
Адрес

Вопрос
Как правильно: ваши замечания не в адрес, не на адрес, не по адресу?

Конструкции в адрес - по адресу в конце XIX в. различались смысловыми оттенками и стилистической окраской:

по адресу - более общее значение "по отношению к кому-нибудь, относительно кого-нибудь";

в адрес - имела узкое, более конкретное значение "кому-нибудь, именно этому лицу", но в современном русском языке значение у конструкции в адрес расширилось.
Только не по адресу - всегда с предлогом по эта конструкция употребляется в отрицательных конструкциях: упрек сделан не по адресу, ваши замечания не по адресу.
Равноправные варианты в адрес и по адресу в контекстах, где выражается положительная, одобрительная оценка кого-чего-либо: благожелательные слова в адрес / по адресу нашей организации; критика в адрес / по адресу нового руководства.
В адрес (= именно этому лицу или организации, учреждению) - в конструкциях типа послать приветствие в адрес юбиляра, послание в адрес форума. Сочетание в адрес предпочтительно также в тех контекстах, где слово адрес имеет прямое, свободное значение («место жительства, меcтонахождение»): телеграмма в адрес банка (здесь нормально и на адрес банка).
Конструкция на адрес (с предлогом на) чаще употребляется в словосочетании писать на адрес: пишите мне на адрес института, пишите мне на электронный адрес.

Правильно
ваши замечания не по адресу.

 Supa Traslata

link 24.06.2016 6:35 
фига завелся
так коммерсанты и технари пишут - "в адрес", ну и незрелые и мимикрирующие переводчики у них учатся.

 tumanov

link 24.06.2016 6:41 
я еще и "на Украине" пишу
:0)

 Supa Traslata

link 24.06.2016 6:53 
Это другое. "В адрес" - арго.

 EnglishAbeille

link 24.06.2016 7:29 
Супа Транслатович, как же вам сложно живется-то среди этих непонятливых людишек...

 

You need to be logged in to post in the forum