DictionaryForumContacts

 Valenok15

link 23.06.2016 10:23 
Subject: Настоящим подтверждаю получение от Организации подписанного ею экземпляра трудового договора. gen.
Настоящим подтверждаю получение от Организации подписанного ею экземпляра трудового договора.

I hereby confirm the receipt of a copy of the employment agreement signed by the Company from the Company.

Какая-то тавтология. Прошу помочь

 draugwath

link 23.06.2016 10:23 
А что смущает? Sounds legit.

 grachik

link 23.06.2016 11:04 
from the Company можно не писать. Итак ясно, от кого.

 draugwath

link 23.06.2016 11:22 
Ага, конечно. А если от посредника получен, или почтой, или от агента? Вы поручитесь за то, что знаете, что тут важно, а что нет?

 Yippie

link 23.06.2016 11:37 
Первое: никакие организации никогда не подписывают никакие документы.
Подписи ставят конкретные люди. Поэтому выкиньте это "ею" и забудьте.
Второе: кому пишет этот подтвердитель? Организации или третьему лицу (своему адвокату, например)? Если организации, то нет смысла уточнять, от кого получен экземпляр. Представьте, что они напишут Вам: "Мы получили от Valenka15 заявление о приеме на работу". Понравится Вам, что вам о вас - в третьем лице?
Третье. Если вас спрашивает организация, то я, например, на 100% уверен, что она это соглашение подписала, иначе это было бы не соглашение, а письмо с отказом или просьбой представить дополнительную информацию.
Опять же, подтверждение факта подписи может быть интересно, например, адвокату, но никак не тому, кто подписал документ.
Исходя из этого, я бы не морочил мозги организации, а написал бы так:
This is to confirm that I have received a copy of Employment Agreement from you.
Или, если условный адвокат хочет убедиться, была ли копия подписана, можно добавить что-то типа...signed by Director of Human Resources, заменив "you" названием организации

 Yippie

link 23.06.2016 11:46 
**А если от посредника получен, или почтой, или от агента**
А вы напишите, на вс сл, что копия has been delivered by post office employee.

 Alky

link 23.06.2016 11:57 
*Первое: никакие организации никогда не подписывают никакие документы. Подписи ставят конкретные люди.* - "Подписант" уволился и все обязательства (компании перед контрагентом) унес с собой?

 Erdferkel

link 23.06.2016 12:28 
Yippie, это же явная расписка в получении: два экземпляра труддоговора, обе стороны подписали, один выдан на руки поступившему на работу, что он и подтверждает

 Yippie

link 23.06.2016 12:42 
Erdferkel - я нашел рациональное зерно в Вашем варианте :), но это не "явно". Из предложенного нам текста абсолютно не вытекает, что подтвердитель подписал копию договора. Там речь лишь о том, что он получил то, что подписано кем-то от имени и по поручению. Далее - наша фантазия. По Вашей версии, он уже "поступивший на работу". Существует и другая версия: он получил копию договора без его подписи, и послал все втопку, увидев, что ему предложили не то, что он хотел. Но факт получения подтверждает.

 johnstephenson

link 23.06.2016 12:48 
'I hereby confirm that I have received from the Company a copy of the employment agreement signed by the Company'

(assuming you know that the Организация is a company).

You may not be able to avoid the tautology, as it's a potentially legal document which needs to include all of the important points -- so does it matter if it doesn't read like Shakespeare?

 trtrtr

link 23.06.2016 12:51 
Russian legal texts don't read like Pushkin either.

 Yippie

link 23.06.2016 13:07 
"so does it matter...."
The Moor has done his duty, the Moor can go
Neither it does. In other words, there is a freedom of choice. I'd better not to write "the Company" twice.

 trtrtr

link 23.06.2016 13:10 
It's all much ado about nothing.

 Эссбукетов

link 23.06.2016 13:12 
сабж скорее всего не расписка в получении документа, а часть самого трудового договора. обычно такое подтверждение дается в конце перед подписями сторон.

 trtrtr

link 23.06.2016 13:13 
Получается, организация сама себе в своем экземпляре подтвердит?

 Эссбукетов

link 23.06.2016 13:15 
нет, подтверждение дает только физлицо, с которым заключен договор

 trtrtr

link 23.06.2016 14:18 
Ясно. Тогда отзываю свой вопрос. Я думал, что обычно договор одинаковой формы для двух сторон.

 Эссбукетов

link 23.06.2016 15:56 
он и будет "одинаковой формы для двух сторон": такая отметка ставится в обоих экземплярах

 toast2

link 23.06.2016 20:36 
валенок, вам здесь нужен термин counterpart

что он значит - при желании на форуме найдете, объяснялось

this is to confirm / i hereby confirm that i have received / i am writing to confirm / acknowledge receipt from the company of its signed counterpart (of my) employment contract

 trtrtr

link 24.06.2016 6:14 
Тогда не понял. И представитель фирмы поставит подпись под этим утверждением ("Настоящим подтверждаю получение от Организации подписанного ею экземпляра трудового договора") тоже? Как-то нелепо. Но может так принято, я не знаю.

 Erdferkel

link 24.06.2016 7:01 
trtrtr, да что Вы так беспокоитесь? под ПОДтверждением ставит подпись только работник, а обе стороны подписывают весь договор
в чём проблема-то?

 trtrtr

link 24.06.2016 7:03 
Нет, я дышу абсолютно спокойно. :-) Просто не видел такого никогда. Теперь буду знать. Спасибо.

 trtrtr

link 24.06.2016 7:05 
Только начинает казаться, что все знаешь, и бах - жизнь по носу щелчок! :-)))

 Erdferkel

link 24.06.2016 7:11 
специально посмотрела перевод соответствующей немецкой поговорки на английский - но он гораздо скучнее немецкого варианта:-)
Man wird so alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu
It is never too late to learn

 trtrtr

link 24.06.2016 7:15 
Спасибо. А дословно как?

 Supa Traslata

link 24.06.2016 8:31 
tr, заведите себе уже Гугл Транслейт, пока бесплатно. Для неизвестных языков - то, что надо.

 trtrtr

link 24.06.2016 8:34 
Я посмотрел. Он неизвестные языки не переводит... :-(

 Supa Traslata

link 24.06.2016 9:12 
"А дословно как?" - ваше?
=> Немецкий для вас неизвестный.
Гугл переводит немецкий.
=> Вопрос: куда вы смотрели?

 Tante B

link 24.06.2016 9:14 
а исчо гуглопереводчик умеет самостоятельно определять езыг
:о)

 trtrtr

link 24.06.2016 9:19 
А, вы в этом смысле "неизвестные языки"!

"А дословно как?" - ваше?
=> Немецкий для вас неизвестный.

Нет. Не факт. Может, я знаю, но проверяю, как переведет другой пользователь.

 Erdferkel

link 24.06.2016 9:21 
гуголь перевёл:
Она стара, как корова и до сих пор учится
что не есть хорошо :-)
а словарь МТ и того лучше - одну поговорку поделил на две части
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=Kuh&sc=310&l1=3&l2=2
дословно:
можно дожить до коровьего возраста - и всё ещё узнаешь что-то новое
пысы: подозреваю, что корова здесь исключительно для рифмы затесалась

 натрикс

link 24.06.2016 9:27 
мне "в образовательных целях" поясните, пожалуйста:)
моя все понял без гугл-транслейта (ура!) - общую концепцию, образность и дословно тоже все понимаю - не могу dazu "прилепить" дословно - в каком значении оно здесь - "сверх этого/после этого"?
спасибо всем неравнодушным.

 trtrtr

link 24.06.2016 9:31 
Мне кажется, типа "к тому" (типа "однако").
Кстати, вопрос филологам: а можно так сказать: "гуахиро - известный [для меня] язык, но я его не знаю"?
языки индейцев

 Erdferkel

link 24.06.2016 9:31 
"сверх этого/после этого" - типа да, "плюс к этому"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=dazulernen

 Erdferkel

link 24.06.2016 9:33 
"гуахиро - я знаю, что есть такой язык, но я его не знаю"
прекрасные формулировки есть в русском языке !

 натрикс

link 24.06.2016 9:33 
trtrtr, спасибо, конечно, но вопрос был к коллегам, которые _знают_язык...
EF, спасибо, вы настоящий друг:))

 trtrtr

link 24.06.2016 9:34 
Я знаю, но немного. Так что, пожалуйста. :-)

 trtrtr

link 24.06.2016 9:36 
Тем более, я среди неравнодушных затесался... :-(

 trtrtr

link 24.06.2016 9:36 
Dazu.

 Эссбукетов

link 24.06.2016 9:51 
@Тогда не понял.@ - trtrtr, вы не понимаете, потому что не видите разницу между формой и содержанием.

 trtrtr

link 24.06.2016 9:52 
Да, наверное. Не специалист по договорам. Спасибо за пояснение.

 

You need to be logged in to post in the forum