Subject: Настоящим подтверждаю получение от Организации подписанного ею экземпляра трудового договора. gen. Настоящим подтверждаю получение от Организации подписанного ею экземпляра трудового договора.I hereby confirm the receipt of a copy of the employment agreement signed by the Company from the Company. Какая-то тавтология. Прошу помочь |
А что смущает? Sounds legit. |
from the Company можно не писать. Итак ясно, от кого. |
Ага, конечно. А если от посредника получен, или почтой, или от агента? Вы поручитесь за то, что знаете, что тут важно, а что нет? |
Первое: никакие организации никогда не подписывают никакие документы. Подписи ставят конкретные люди. Поэтому выкиньте это "ею" и забудьте. Второе: кому пишет этот подтвердитель? Организации или третьему лицу (своему адвокату, например)? Если организации, то нет смысла уточнять, от кого получен экземпляр. Представьте, что они напишут Вам: "Мы получили от Valenka15 заявление о приеме на работу". Понравится Вам, что вам о вас - в третьем лице? Третье. Если вас спрашивает организация, то я, например, на 100% уверен, что она это соглашение подписала, иначе это было бы не соглашение, а письмо с отказом или просьбой представить дополнительную информацию. Опять же, подтверждение факта подписи может быть интересно, например, адвокату, но никак не тому, кто подписал документ. Исходя из этого, я бы не морочил мозги организации, а написал бы так: This is to confirm that I have received a copy of Employment Agreement from you. Или, если условный адвокат хочет убедиться, была ли копия подписана, можно добавить что-то типа...signed by Director of Human Resources, заменив "you" названием организации |
**А если от посредника получен, или почтой, или от агента** А вы напишите, на вс сл, что копия has been delivered by post office employee. |
*Первое: никакие организации никогда не подписывают никакие документы. Подписи ставят конкретные люди.* - "Подписант" уволился и все обязательства (компании перед контрагентом) унес с собой? |
Yippie, это же явная расписка в получении: два экземпляра труддоговора, обе стороны подписали, один выдан на руки поступившему на работу, что он и подтверждает |
Erdferkel - я нашел рациональное зерно в Вашем варианте :), но это не "явно". Из предложенного нам текста абсолютно не вытекает, что подтвердитель подписал копию договора. Там речь лишь о том, что он получил то, что подписано кем-то от имени и по поручению. Далее - наша фантазия. По Вашей версии, он уже "поступивший на работу". Существует и другая версия: он получил копию договора без его подписи, и послал все втопку, увидев, что ему предложили не то, что он хотел. Но факт получения подтверждает. |
|
link 23.06.2016 12:48 |
'I hereby confirm that I have received from the Company a copy of the employment agreement signed by the Company' (assuming you know that the Организация is a company). You may not be able to avoid the tautology, as it's a potentially legal document which needs to include all of the important points -- so does it matter if it doesn't read like Shakespeare? |
Russian legal texts don't read like Pushkin either. |
"so does it matter...." The Moor has done his duty, the Moor can go Neither it does. In other words, there is a freedom of choice. I'd better not to write "the Company" twice. |
It's all much ado about nothing. |
|
link 23.06.2016 13:12 |
сабж скорее всего не расписка в получении документа, а часть самого трудового договора. обычно такое подтверждение дается в конце перед подписями сторон. |
Получается, организация сама себе в своем экземпляре подтвердит? |
|
link 23.06.2016 13:15 |
нет, подтверждение дает только физлицо, с которым заключен договор |
Ясно. Тогда отзываю свой вопрос. Я думал, что обычно договор одинаковой формы для двух сторон. |
|
link 23.06.2016 15:56 |
он и будет "одинаковой формы для двух сторон": такая отметка ставится в обоих экземплярах |
валенок, вам здесь нужен термин counterpart что он значит - при желании на форуме найдете, объяснялось this is to confirm / i hereby confirm that i have received / i am writing to confirm / acknowledge receipt from the company of its signed counterpart (of my) employment contract |
Тогда не понял. И представитель фирмы поставит подпись под этим утверждением ("Настоящим подтверждаю получение от Организации подписанного ею экземпляра трудового договора") тоже? Как-то нелепо. Но может так принято, я не знаю. |
trtrtr, да что Вы так беспокоитесь? под ПОДтверждением ставит подпись только работник, а обе стороны подписывают весь договор в чём проблема-то? |
Нет, я дышу абсолютно спокойно. :-) Просто не видел такого никогда. Теперь буду знать. Спасибо. |
Только начинает казаться, что все знаешь, и бах - жизнь по носу щелчок! :-))) |
специально посмотрела перевод соответствующей немецкой поговорки на английский - но он гораздо скучнее немецкого варианта:-) Man wird so alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu It is never too late to learn |
Спасибо. А дословно как? |
|
link 24.06.2016 8:31 |
tr, заведите себе уже Гугл Транслейт, пока бесплатно. Для неизвестных языков - то, что надо. |
Я посмотрел. Он неизвестные языки не переводит... :-( |
|
link 24.06.2016 9:12 |
"А дословно как?" - ваше? => Немецкий для вас неизвестный. Гугл переводит немецкий. => Вопрос: куда вы смотрели? |
а исчо гуглопереводчик умеет самостоятельно определять езыг :о) |
А, вы в этом смысле "неизвестные языки"! "А дословно как?" - ваше? Нет. Не факт. Может, я знаю, но проверяю, как переведет другой пользователь. |
гуголь перевёл: Она стара, как корова и до сих пор учится что не есть хорошо :-) а словарь МТ и того лучше - одну поговорку поделил на две части http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=Kuh&sc=310&l1=3&l2=2 дословно: можно дожить до коровьего возраста - и всё ещё узнаешь что-то новое пысы: подозреваю, что корова здесь исключительно для рифмы затесалась |
мне "в образовательных целях" поясните, пожалуйста:) моя все понял без гугл-транслейта (ура!) - общую концепцию, образность и дословно тоже все понимаю - не могу dazu "прилепить" дословно - в каком значении оно здесь - "сверх этого/после этого"? спасибо всем неравнодушным. |
Мне кажется, типа "к тому" (типа "однако"). Кстати, вопрос филологам: а можно так сказать: "гуахиро - известный [для меня] язык, но я его не знаю"? языки индейцев |
"сверх этого/после этого" - типа да, "плюс к этому" http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=dazulernen |
"гуахиро - я знаю, что есть такой язык, но я его не знаю" прекрасные формулировки есть в русском языке ! |
trtrtr, спасибо, конечно, но вопрос был к коллегам, которые _знают_язык... EF, спасибо, вы настоящий друг:)) |
Я знаю, но немного. Так что, пожалуйста. :-) |
Тем более, я среди неравнодушных затесался... :-( |
Dazu. |
|
link 24.06.2016 9:51 |
@Тогда не понял.@ - trtrtr, вы не понимаете, потому что не видите разницу между формой и содержанием. |
Да, наверное. Не специалист по договорам. Спасибо за пояснение. |
You need to be logged in to post in the forum |