DictionaryForumContacts

 lila_

link 21.06.2016 19:42 
Subject: asked for designing gen.
подскажите, пожалуйста, как перевести данную фразу на русский:

territory of water area of Vistula water basin asked for designing
Водное пространство водохранилища реки Висла ??

Спасибо!

 wow2

link 21.06.2016 19:50 
фраза - это когда полное предложение. а вас тут выгрызок фразы.

 lila_

link 21.06.2016 19:56 
дело в том, что нету больше ничего

я понимаю, что это вырванный неведомо откуда кусок, но контекста больше нету
видимо кто-то так грамотно его написал =)

 lila_

link 21.06.2016 19:58 
могу предположить, что asked for designing a hotel complex

 Syrira

link 21.06.2016 20:00 
фраза на заборе написана, а Вы мимо проходили?

 Syrira

link 21.06.2016 20:28 
Ладно, давайте проанализируем то, что есть.
Vistula water basin - если это не совсем китайцы писали, то никакого водохранилища там нет, а есть водосборный бассейн реки Висла.
territory of water area - переводится как "площадь акватории" (но у реки не бывает акватории).
asked for designing a hotel complex - кто просил/предлагал? акватория? водосборный бассейн?
Если не дадите больше никакой информации, то всё это так и останется загадкой.

 johnstephenson

link 21.06.2016 21:36 
wow2+1, Syrira+1

You say you've no more information about these words -- but you must have.

Where are they from -- a printed document, a website, a table, a drawing, or what? If so, what's the title of the document/website/table/drawing and what does the text in the rest of the paragraph/the paragraphs/columns/rows before and after it say?

If you don't know any of the above (which I can't believe), then who's asked you to translate it, and why? You've only got 11 words there and they seem to be poorly-written, so without the above information -- the context -- your colleagues here can only guess at what the author is trying to say.

 +100500

link 21.06.2016 22:07 
re: your colleagues here can only guess at what the author is trying to say

only?? not true! they can also _not_ guess what the author is trying to say ;-)

 johnstephenson

link 21.06.2016 23:33 
100500: That's true -- but I'm trying to help the asker help herself!

So often people on MT will say: "I've got this phrase 'elephant castle bus', there's no other information", when there is; they just don't think of mentioning it.

 DUPLESSIS

link 22.06.2016 2:08 
Да ну, ерунда. Не усложняйте, коллеги. Навскидку: запрошенная для (целей) проектирования площадь бассейна/водосбора р. Вислы. Т.е. цифра, размер в тыс. кв. км. Зная, что братья-славяне в основном так же косячат на самодельном "английском", легко предсказать то, как это было в самом начале.

 Alky

link 22.06.2016 4:57 
*territory of water area - переводится как "площадь акватории" (но у реки не бывает акватории).* - Тогда, если именно переводить то, что написано, а не "предсказывать то, как это было в самом начале", получается "территория водной поверхности", которая составляет ничтожную часть площади водосборного бассейна реки. Для чего это может быть нужно - непонятно, и, скорее всего - это ошибка перевода на английский, НО... Если переводить то, что написано...

 DUPLESSIS

link 22.06.2016 6:16 
"Для его это может быть нужно" - так написано же: для проектирования.
Да мало ли что как переводится с ЭТОГО английского. Здесь вопрос, с чего ЭТОТ английский переведен. Площадь водного зеркала реки, необходимая для проектирования - тоже вариант. Но мне он представляется менее вероятным.

 Syrira

link 22.06.2016 8:27 
Я тоже порой практикую подход "переводить не то, что написано, а что должно быть":), но он применим, когда хорошо знаешь всю ситуацию вокруг проекта. А здесь, как нам сказано, планируется построить всего лишь гостиничный комплекс, для этого совсем не требуется учитывать ни площадь всего водосбора, ни водного зеркала такой немалой реки, как Висла. Никакая гостиница неспособна хоть сколько-нибудь ощутимо нарушить ее водный баланс.

 DUPLESSIS

link 22.06.2016 8:36 
Это-то да. Но перед словами "asked for designing a hotel complex" стоит туманное и ни к чему не обязывающее (и ни на что не наводящее) "могу предположить". :)

 Alky

link 22.06.2016 8:37 
*Да мало ли что как переводится с ЭТОГО английского.* - Концептуальный вопрос... Что-то вроде переводческого filioque))) Переводить, что написано и как оно написано (без какого-либо редактирования оригинала), или редактировать оригинал, чтобы избежать вынужденно "корявого" перевода? С учетом "последних тенденций" обвального падения качества текстов - в большей степени текстов на русском языке, но и "англоязычные" авторы тоже начинают "жечь не по-детски" - вопрос встает во весь рост. Тут каждый переводчик сам выбирает - по какой причине ему лучше иметь конфликт с заказчиком: перевод "некрасивый", хотя и верный; или перевод гладкий, но ошибочный, из-за того, что с "предсказанием" немного промахнулся...

 DUPLESSIS

link 22.06.2016 9:26 
@Alky, вообще-то да. Но вот практическая применимость площади именно водного зеркала Вислы со ВСЕМИ притоками и притоками притоков (т.е. по всему бассейну) - as it stands it the subject - у меня вызывает сильные сомнения. Ну на кой ляд такая экологическая/природоведческая величина нужна? И как ее вычислить или измерить? И когда? В половодье? В межень? Так что площадь водосбора выглядит a likelier candidate, тем более что звучит вроде бы гладко.

 Alky

link 22.06.2016 10:13 
В данном конкретном случае - вполне гладко звучит... Я о некоем общем правиле говорю - редактировать/не редактировать. Превышать/не превышать...))) Переводить "тупо", но адекватно - и пусть заказчик сам разбирается, что там автор имел в виду, но не смог грамотно изложить; или переводить гладко, но вольно - и пусть заказчик гадает, насколько перевод близок к оригиналу.

 johnstephenson

link 22.06.2016 13:28 
"asked for designing", even in connection with a river, could mean almost anything. lila clearly does know the context, otherwise how can she say "нету больше ничего" .... and then say she thinks it's about a hotel complex"?!? I'm afraid that if people know the context but can't be bothered to provide it, then I can't be bothered to help them. Sorry....

PS: My example was from a tourist guide telling people which bus to get for the Elephant & Castle area of south London. I just couldn't be bothered to tell you....

 

You need to be logged in to post in the forum