Subject: Замначальника управления, такой-то Департамент busin. мой вариант Deputy Head of Department, Such and such Department - забраковали, т.к. слишком много departments. Помогите, пожалуйста, с другим вариатом. Заранее спасибо!
|
|
link 21.06.2016 12:24 |
"Управление" можно Directorate |
|
link 21.06.2016 12:25 |
Chief Assistant to the Assistant Chief ^_^ Но мне кажется, если он замначальник этого управления - нужно писать Department в обеих фразах (или Directorate в обеих фразах) |
Deputy Head of Directorate, ....... Department |
В свое время работала в российской орг-и. Там тоже были департаменты, которые разбивались на управления. Или наоборот, не помню.... :) |
|
link 21.06.2016 12:36 |
CopperKettle, Вы мне сегодня приснились, парковаться помогали :)) И я во сне подумала, надо его спросить, в чем разница между nitrogen fertilizers и nitric fertilizers, если таковая имеется:)) |
|
link 21.06.2016 12:44 |
pchelka, весьма польщён. ^_^ К сожалению, не знаю, в чем разница. ^_^ Может быть, Вы мне приснитесь этой ночью, и я Вам скажу, что единственное, что нашел, так это что nitric fertilizer используется очень редко: |
|
link 21.06.2016 12:48 |
Встретилось недавно, по-разному было написано в одном тексте... Бывает же такое :) |
|
link 21.06.2016 12:56 |
Deputy Head of Department, ... Directorate ... |
Спасибо большое. Supa Traslata, Департамент у них на сайте называется Department, а более мелких не нашла. вопрос в том, точно ли directorate меньше, чем department. Или это может быть по-разному в разных организациях. |
CopperKettle, я так поняла, что он начальник некоего управления в составе этого департамента |
|
link 21.06.2016 13:06 |
directorate (читай дирекция) больше, чем department (читай управление). Но если Департамент у них на сайте называется Department, берите то, что меньше для перевода управления, напр., Unit (хотя это часто отдел). Главное, танцуйте от их сайта. |
Supa Traslata, спасибо. \на сайте у них нет структуры, к сожалению, только упомянули деп-т в новостях. Unit совсем маленький.. обидится. grachik, спасибо. О, как раз вот подобная структура. Деп-т наземного строительства, например, делится на управления. Получается, все эти управления надо называть Departments, а как же тогда сам Департамент будет зваться? |
Не пойму, начальник управления так и называется начальником или он директор, менеджер, управляющий или кто-то еще? К заму надо бы применить "assistant" или "vice", но вопрос в том, чей он асситант. Просто начальника? |
Да, он "заместитель начальника управления". "Assistant" у меня тут "помощник" (попался тоже). Уже почти остановилась на "Deputy Head of Directorate, Such and such Department", но вот, выходит, что Directorate крупнее, чем Department. Unit как-то совсем несолидно, расстроится, обидится. |
Deputy используется по отношению к госорганизациям. |
|
link 21.06.2016 14:46 |
(в сторону) Кто-то же догадался отдать перевод структуры фрилансеру! |
subdivision / sector of the department? |
Фрилансера бы нашли по тематике. И не целая это структура, это отдельно взятые должности, но я запнулась на этом дурацком "Управлении". |
|
link 21.06.2016 14:55 |
Если вы не в штате, значит, фрилансер, не так ли? Или у вас некий неочевидный третий вариант? По дружбе? |
разберитесь сначала, кто в ком - деп-т в управлении или управление в деп-те тогда и переведете если предположить, например, что он замначальника управления уголовного розыска в департаменте внутренних дел (тогда понятно, что департамент больше управления), то это будет, например, deputy director, (of the) (сriminal) investigations directorate, internal affairs department хотя ничто не мешает назвать управление и division, или как-то еще смотрите сами по вашей (вашего автора) номенклатуре, как сподручнее |
скажу за свою компанию Section - Department - Directorate Section Head - Manager - Director ( их у нас штук 7) Вариант - Deputy Section Head (хотя их у нас нет, но есть Deputy Manager_ы Deputy Director_ы) |
Deputy Head of Administration Department of ... |
=мой вариант Deputy Head of Department, Such and such Department - забраковали= Ну и пусть сами себе ширину лампасов пишут)))) |
INkJet, не говорите за свою компанию, не надо никаких правил здесь нет еще раз: см. 21.06.2016 22:44 |
Работаю в банке. У нас вот так вот. Департамент - Department; |
toast2, очевидно, что управление входит в состав департамента |
это вам очевидно по работе в вашей компании - потому что ваша компания такую цепочку подчинения для себя лично придумала, и более того, сочинила для нее "английские переводы" не вопрос: все это имеет полное право на существование - т.е. это хорошая цепочка, и это отличные переводы но утратьте иллюзии: никого кроме вашей компании ни эта цепочка, ни ее "английские варианты" никоим образом не обязывает за пределами вашей компании - существует замечательный, разнообразный реальный мир повторюсь: еще раз: см. 21.06.2016 22:44 |
toast2, Наша компания никак не могла "сочинить" английские переводы, т.к. компания британская. Про существование замечательного разнообразного мира я в курсе. По теме: вы до сих не разобрались "кто в ком - деп-т в управлении или управление в деп-те?" |
|
link 24.06.2016 6:03 |
toast2 зря упорствует, я то же самое написал выше - в 21.06.2016 16:06, и такая структура была у меня в нескольких компаниях. |
You need to be logged in to post in the forum |