DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 20.06.2016 6:26 
Subject: линейка (для измерения длины труб) gen.
Доброе утро! Интересно, как правильно перевести "линейку":

http://www.percey.ru/upload/pntz_tech_catalog.pdf

Контроль угла фаски
Производится по требованию нормативной документации при помощи угломера или шаблона.
Замер длины труб
Производится с помощью линеек, рулеток или автоматически на специальных установках при помощи инкрементальных датчиков.
=======================
My attempt:

Pipe length inspection
Inspection of this kind is carried out using rulers (?), tape measure tools or automatically using specialized equipment fitted with incremental sensors. (?)

P.S.

Уральский Завод Линеек представил новую линейку линеек. ^_^

 CopperKettle

link 20.06.2016 7:06 
Еще интересно, как по-русски будет wringability - способность концевых мер длины "притираться". Как это обычно описывают. Случайно набрел в Вики:
=================
The ability for a given gauge block to wring is called wringability; it is officially defined as "the ability of two surfaces to adhere tightly to each other in the absence of external means." The minimum conditions for wringability are a surface finish of 1 microinch (0.025 µm) AA or better, and a flatness of at least 5 µin (0.13 µm).[4]

There is a formal test to measure wringability. First, the block is prepared for wringing using the standard process. The block is then slid across a 2 in (51 mm) reference grade (1 µin (0.025 µm) flatness) quartz optical flat while applying moderate pressure. Then, the bottom of the gauge block is observed (through the optical flat) for oil or color. For Federal Grades 0.5, 1, and 2 and ISO grades K, 00, and 0 no oil or color should be visible under the gauge block. For Federal Grade 3 and ISO grades 1 and 2, no more than 20% of the surface area should show oil or color. Note that this test is hard to perform on gauge blocks thinner than 0.1 in (2.5 mm) because they tend not to be flat in the relaxed state.[4]
==================
"Притираемость"?

 dolffine

link 20.06.2016 7:49 
Нашла такое понятие, как "Притираемость концевых мер длины"

http://dopusk.net/?page_id=300 (как вариант)

"Блок концевых мер образуется путем притирания концевых мер друг к другу.
Притираемостью концевых мер называется их способность сцепляться между собой или с плоскими кварцевы­ми и стеклянными пластинами при надвигании или прикладывании одной меры на другую, или меры на пластину."

 dolffine

link 20.06.2016 7:50 

 Syrira

link 20.06.2016 8:42 
special equipment, not specialized

 CopperKettle

link 20.06.2016 8:42 
Thank you, Syrira!

 CopperKettle

link 20.06.2016 13:09 
http://ell.stackexchange.com/q/94280/2127

пока что пишут, что specialized подходит

 Syrira

link 20.06.2016 14:20 
Дело хозяйское, лично мне на практике никогда не встречалось specialized equipment в оригинальных текстах, исключительно в переводах. Да и частотность в гугле тоже о чем-то говорит.

 Liquid_Sun

link 20.06.2016 14:22 
Syrira, не все тот экспат, кто говорит по-английски, - англосакс, вон, всякие там сельские джимми и джинни тоже говорят, но их английский - это эталон простоты выражения.

 Ru10.5 En9.5

link 20.06.2016 14:35 
Specialized и special подходят, НО:
inspection это не измерения, а проверка. Лучше подойдет слово measuring.
tape measure devices или instruments (лучше чем tools). Можно и просто tape measures. После carried out нужно by и т.д. и т.п. Короче:

Length of pipes is measured WITH rulers, tape measure DEVICES or BY using specialized AUTOMATIC equipment with incremental sensors.
Или так:
Measurement of pipe lengths is carried out BY using rulers, tape measures, or automatically -- BY using specialized equipment with incremental sensors.

.

 CopperKettle

link 20.06.2016 14:38 

 CopperKettle

link 20.06.2016 18:20 
Точно, там же "замер", а я по привычке увидел "контроль" О_О

Вот как это переведено самой компанией:

PIPE LENGTH MEASUREMENT
Performed with rulers, gauge lines or automatically on
special units with incremental transducers.

Рулетка превратилась в gauge line и использованы incremental transducers.

 Syrira

link 20.06.2016 18:27 
ну и где там specialized?

 Syrira

link 20.06.2016 18:31 
я хочу сказать, что само предприятие, наверное, может считаться специализированным, но обычное измерительное оборудование таковым никак не является

 CopperKettle

link 20.06.2016 18:37 
Syrira, там русский дух, там Русью пахнет. (0:
Переводили русские люди, заметны мелкие погрешности (артикль один словил перед proper noun: "ALL PRODUCTS MANUFACTURED AT THE CHELPIPE’S PLANTS")
Мне просто было любопытно, что скажут носители языка, поэтому и спросил на StackExchange. Я думаю, ничего криминального нет в обеих вариантах.

 CopperKettle

link 20.06.2016 18:37 
*обоих ^_^

 Ru10.5 En9.5

link 20.06.2016 19:07 
NO COMMENT (

 Ru10.5 En9.5

link 20.06.2016 19:10 
The English of the company is BS.
Sorry (
Same mistakes all over the place.

 Ru10.5 En9.5

link 20.06.2016 19:10 
The English of the company is BS.
Sorry (
Same mistakes all over the place.

 CopperKettle

link 21.06.2016 4:46 
The main thing is that the English-speaking reader understands the meaning. A non-native writer will make some minor mistakes, there's nothing horrible in that.

 Ru10.5 En9.5

link 21.06.2016 13:16 
Point taken, CopperKettle. But when the correction is shown? Why the heck still go about with broken En? Those minor mistakes weren't so minor. That's why Russian quality sucks. Who cares, those minor things, right? But the devil is the details. With that mentality thrown on me I'd better drive German cars than Russian ones (=Russian translation) just because of those minor things.

 

You need to be logged in to post in the forum