DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 15.06.2016 9:47 
Subject: subordinate this Lease to all advances made or hereafter to be made upon security thereof law
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу subordinate this Lease and all of its rights hereunder to all advances made or hereafter to be made upon the security thereof (это из раздела договора аренды, в котором идет речь о передаче Арендодателем прав по договору аренды в качестве обеспечения обязательств для получения финансирования)

Контекст:… upon request of the Landlord, the Tenant will subordinate this Lease and all of its rights hereunder, in such form or forms as the Landlord may require, to any such mortgage or mortgages, trust deeds or the charge or lien resulting from any other method of financing or refinancing and to all advances made or hereafter to be made upon the security thereof, and will, if requested, attorn to the holder thereof.

 drifting_along

link 15.06.2016 15:51 
в моем понимании, make advances - это "предоставлять заемные денежные средства", но эта фраза как-то плохо вяжется с глаголом subordinate

 drifting_along

link 20.06.2016 10:41 
Может быть, advances в данном случае лучше перевести "кредитные договоры"?

 Alex16

link 20.06.2016 11:30 
обусловить, поставить в зависимость от...?

 Liquid_Sun

link 20.06.2016 11:41 
Может быть, advances в данном случае лучше перевести "кредитные договоры"?
Предоплата (аванс) - это кредитный договор?

 Alex16

link 20.06.2016 12:08 
Из текста не видно, что есть какие-то кредитные договоры.

Если отвлечься от темы:

В рамках кредитных договоров (но не в этом случае) могут осуществляться/предоставляться advances (но не авансы, а выплаты/платежи). Те, кто переводит кредитные договоры, это знают.

 Alex16

link 20.06.2016 12:15 
P.S.
...and to all advances made or hereafter to be made upon the security thereof - (поставьте в нужном падеже, если придумаете) - а также всех выплат, которые сделаны или будут [должны быть] в дальнейшем сделаны в качестве обеспечения thereof*

*thereof - остается понять, относится ли это к financing or refinancing...

если так, то "связи с финансированием или рефинансированием"...

 Ru10.5 En9.5

link 20.06.2016 19:45 
This is not a very difficult translation if you can get your terminology right.

I don't understand the discussion here, advances = кредитные договоры. Really? I mean this should be a joke. Or you may just give up (
Yet, here I've made the translation of this paragraph for you:
По запросу Владельца, Арендатор перенесет, т.е. переподчинит, настоящий Контракт Аренды и все права по нему, по форме указанной Владельцем, на любой акт передачи имущества под залог за полученный заем, акт доверительной собственности, или на право на залоговое удержание собственности должника в ходе любого варианта финансирования или рефинансирования или на иные варианты, основанные на обеспечении обязательств, и, при необходимости и по требованию, Арендатор признает нового держателя собственности.

You can improve on this translation, but that's not the point. YOU ABSOLUTELY HAVE TO GET YOU LEGAL TERMINOLOGY SORTED OUT. I've posted everything in the previous post with all the explanations. Hope it helps you out with this contract. You'll have to work on it hard.

 

You need to be logged in to post in the forum