DictionaryForumContacts

 step11

link 13.06.2016 18:09 
Subject: to amend the Agreement due gen.
Добрый вечер,
прошу помочь с переводом " to amend the Agreement due".
Контекст:
The parties entered into amendment no. 1 (‘Amendment 1’) to amend the Agreement due to amendment 1 (dated 2015) to Protocol no.3 (dated 2013). A copy of Amendment 1 is attached as Appendix 1 to this Addendum.
Стороны заключили Дополнительное соглашение № 1 (Доп. соглашение 1) для внесения изменений в Договор????

Заранее большое спасибо всем.

 натрикс

link 13.06.2016 18:19 
у вас тут в кучу кони люди.
надо бы посмотреть, amendment no. 1 (‘Amendment 1’) и amendment 1 (обратите внимание на отсутствие значка №) - это два разных амедмента? еще и Appendix 1 (ну, тут легко разводится, если чо) к какому-то Addendum-у... ой, мама, короче:)

 step11

link 13.06.2016 18:27 
натрикс, спасибо.
Есть Memorandum of Agreement.
Ниже привожу текст:
This memorandum of agreement (‘Memorandum’) is entered into by and between:
ХХХ
AND
ХХХ

WHEREAS

A. The parties hereto entered in to a Agreement (‘Agreement’) for the conduct of the study entitled <ХХХХ> with Protocol Number <ХХХХ> (‘Protocol’).

B. The parties entered into amendment no. 1 (‘Amendment 1’) to amend the Agreement due to amendment 1 (dated 2015) to Protocol no.3 (dated 2013). A copy of Amendment 1 is attached as Appendix 1 to this Addendum.

C. The effective date of Amendment 1 cannot be ascertained with certainty.

NOW, THEREFORE, THE PARTIES HERETO AGREE AS FOLLOWS:

1. The effective date of Amendment 1 is 2015.

2. Save as otherwise provided in this Addendum, all the terms and conditions of the Agreement and Amendment 1 shall remain in full force and effect.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Addendum to be executed by their duly authorized representatives in <ххх> original copies. Each Party shall keep a copy thereof.

И все...
Насколько я понимаю Memorandum это Addendum, а Amendment 1 это другой документ.

 натрикс

link 13.06.2016 18:38 
*Насколько я понимаю Memorandum это Addendum*
чует мое сердце, что это опять гугл-транслейта шалости - он такое любит - одно слово тремя разными переводить в трех разных фразах...
мое мнение - всё хайлайтить и заказчику - пусть сам разбирается.
потому что хорошо, если меморандум будет нигерийский - они их сотнями штампуют, но чтоб по ним кто когда работал - нет, не слышал... а если вдруг сдуру рабочим окажется, может тогда ситуация возникнуть, как у той переводчицы с соседней ветки - тьфу, не дай бог:))

 Susan

link 13.06.2016 18:46 
опять гугл-транслейта шалости - он такое любит - одно слово тремя разными переводить в трех разных фразах... - +1

 step11

link 13.06.2016 18:51 
натрикс, спасибо Вам за совет. Буду разбираться.

 johnstephenson

link 13.06.2016 19:55 
'The parties entered into amendment no. 1 (‘Amendment 1’) to amend the Agreement due to amendment 1' doesn't make sense in English.

Badly written or possibly badly translated into English.

 step11

link 13.06.2016 20:11 
johnstephenson,
Maybe it was meant to say something like: Parties had to make Amendment 1 to Agreement because an Amendment 1(same name, but different document) to Protocol 3 has previously been made?

 johnstephenson

link 13.06.2016 22:16 
step11: It could be -- but in that case the second sentence should really read 'A copy of Amendment 1 TO PROTOCOL No 3 is attached as Appendix 1 to this Addendum' to avoid any ambiguity.

However, even with this change, the first sentence is still tautological/badly written, as others have said: why say 'the parties entered into amendment no. 1 .... to amend the Agreement'? That's like saying 'I'm going into town to go into town'.

It would have read better if they'd written something like 'the parties entered into amendment no. 1 .... to (MODIFY/ALTER) the Agreement' -- to avoid repeatedly using 'amend'.

It's not very well written.

 Amor 71

link 13.06.2016 23:12 
а чё тут непонятного, я не понимаю?
Плейн Инглиш.
Memorandum of Agreement = Agreement
amendment no. 1 (‘Amendment 1’) - поправка номер один (далее "поправка1")
Addendum - приложение/дополнение.

стороны согласились на поправку1 к соглашению, подписанному в 2015 году на основании протокола от 2013 года. Копия поправки1 прилагается в качестве приложения 1 к данному дополнению.

 johnstephenson

link 13.06.2016 23:45 
*** чё тут непонятного? ***

Amor 71: Your Russian reads clearly enough -- but the English original doesn't. If you've already mentioned 'amend'/'amendment' several times in the same sentence, it's not a good idea to use it again in the same sentence when you don't need to.

Compare:
* 'I drove my car into town and during the drive, I was the driver who drove it';
and
* 'I drove my car into town and during the trip, I was the person who drove it'.

The two mean the same, but the second is easier to read. People need to be able to understand things the 1st or 2nd time they read them, not the 99th!

 Amor 71

link 14.06.2016 0:48 
I was joking.

 johnstephenson

link 14.06.2016 13:47 
Oh - sorry!

 step11

link 14.06.2016 14:27 
johnstephenson, Amor 71 - спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum