DictionaryForumContacts

 Alex16

link 6.06.2016 16:26 
Subject: withdraw(ing) from the case law
Из engagement letter (договор найма свидетеля-эксперта):

Заголовок: Withdrawal

If your instructions become incompatible with your duties as an expert, or any other substantial and significant reason results in you considering withdrawing from the case, you are required to discuss this with us and consider carefully whether it would be more appropriate to make a written request for directions from the Court. If you do withdraw, you are required to give us written notice.

Выход (выйти) из дела?

Или лучше "отказ от исполнения обязанностей (от оказания услуг)"?

Спасибо.

 Irisha

link 6.06.2016 17:02 
самоотвод, нет?

 Alex16

link 6.06.2016 19:25 
не знаю, можно ли в этом контексте самоотвод...Он, допустим, уже работал, а потом решил по каким-то причинам "выйти"...

 Irisha

link 6.06.2016 19:34 
По нашему ГПК эксперт может заявить самоотвод и в ходе рассмотрения дела, если основания для самоотвода стали ему известны уже после начала разбирательств. Так что, может, и у них такое возможно.
Хотелось бы заслушать начальника юридического цеха. :-)

 toast2

link 6.06.2016 21:21 
заявить самоотвод - хороший вариант

правда, можно и проще, и более в лоб: "отказаться от подготовки \ предоставления экспертного заключения"

(кстати, в российском праве есть и эксперты, и "специалисты" - для перевода тоже иногда может пригодиться)
"свидетель-эксперт" писать не советую: нет таких (
это вас английский оригинал - "expert witness" - попутал

надо понимать, что эксперт \ специалист owes his primary duty to the court, not to the solicitors or the party who have instructed him (and, incidentally, are paying his fees and defraying his expenses)

по этой же причине, в частности, не рекомендую писать и про "отказ от исполнения обязанностей (от оказания услуг)"

"услуг" он уж точно никому не оказывает (

а обязанности у него возникнут только а) в отношении суда и б) только если он-таки согласится экспертное заключение (expert witness report) написать

 Alex16

link 7.06.2016 7:36 
Спасибо.

Но если потенциальный эксперт подписывает это engagement agreement, выразив свое согласие с его условиями, и обязуется подготовить заключение и пр. (а если потребуется - выступить в суде), разве он не несет определенных обязанностей перед нанявшей его юрфирмой, которая выплачивает ему установленное вознаграждение?

Правда, я не предоставлял такого контекста:

This letter will confirm that this firm has engaged you to consult with us, to conduct such analyses and prepare such reports as we may request and, if we deem it advisable, to appear as a testifying witness in connection with our legal defence of ХХХ in the above referenced arbitration before the London Court of International Arbitration...

Хочу понять.

 toast2

link 7.06.2016 20:16 
конечно он несет определенные обязанности перед юрфирмой (солиситорами)

и безусловно он выражает согласие с условиями

и эти обязанности – а равно эти условия - четко прописаны в том letter of instruction (=engagement agreement), которое вы как раз и переводите

и одна из этих обязанностей – и одно из этих условий - как раз в том и состоит, что если на каком-то этапе выполнения им порученной работы (по составлению expert witness report – экспертного заключения) эксперт ощутит некий дискомфорт (будь то потому, что у него вскроется конфликт интересов, или он сочтет, что недостаточно квалифицирован в данной конкретной узкой теме, будь то по какой-либо иной причине), то он не имеет права «держать эту боль при себе», а __обязан__ поделиться своими сомнениями с нанявшей его юрфирмой (his instructing solicitors)

далее они вместе с фирмой обсуждают появившиеся у него сомнения и принимают решение – будет он продолжать работу над заключением \ работу по составлению заключения или он эту работу прекратит

делается это по понятной причине: нет ничего хуже, чем когда конфликт интересов или недостаток квалификации вскрывается на людях, в ходе перекрестного допроса, когда допрашивать этого эксперта будет адвокат противной стороны (cross-examining counsel)
поверьте, что уж он-то и камня на камне не оставит от заключения, и растерзает самого эксперта как тузик грелку – их на юрфаке этому прицельно учат (

поэтому нанимающая фирма и хочет себя обезопасить: более того, она «по закону» обязана это сделать, чтобы не вываливать потом на арбитров (ну или судью, если бы у вас это было судебное дело) сырой, неподготовленный, untenable and indefensible product.
оtherwise the party loses credibility, and this is the worst that can ever happen to a (expert) witness

далее - и прежде чем собственно предложить вам вариант перевода - надо еще учитывать, что в английском судебном (и арбитражном) процессе свидетель (или эксперт – неважно) собственно своих устных показаний в ходе слушания не дает

написанные им показания (если он свидетель, то это называется witness statement – «показания свидетеля\свидетельские показания», а если он эксперт, то это называется expert witness report – «заключение эксперта\экспертное заключение\отчет эксперта») считаются как бы условно оглашенными им в ходе заседания (та самая «правовая фикция», про которую на форуме в последнее время часто приходилось говорить)

дача им показаний на заседании начинается с приведения к присяге и с того, что __его__ адвокат (т.е. адвокат выставившей этого эксперта стороны) просит его сообщить свои установочные данные (фио, адрес) и подтвердить, а) что подпись под письменными показаниями его, б) что все показания действительны и остаются в силе и никаких изменений и поправок в них он внести не хочет, и в) что показания полностью и достоверно отражают его личную позицию в данном деле (за которую он далее несет ответственно вплоть до уголовной за клятвопреступление – perjury)

это называется examination in chief – краткий допрос свидетеля сначала адвокатом __его же__ стороны.

после чего "свой" адвокат отдает свидетеля\эксперта на растерзание адвокату уже противной стороны - cross-examining counsel, т.е. собственно для перекрестного допроса (а вот на это как раз и приходится 90-95 процентов выступления свидетеля\эксперта на слушании)

после завершения перекрестного допроса возможность задать доп. вопросы предоставляется судье\арбитрам, а после них – снова его «родному» адвокату для re-examination (in chief), т.е. повторному допросу своим адвокатом.
но свой тут строго ограничен только теми темами\моментами, по которым ему вопросы задавали либо адвокат противной стороны в ходе перекрестного допроса, либо судья\арбитры.
никаких новых тем «свой» уже затрагивать не может: если свидетель\эксперт имел на перекрестке бледный вид, то на этапе reexamination его уже не вытянешь, поздняк метаться, it’s curtains

и теперь самое главное: поскольку письменные показания свидетеля\заключение эксперта считаются как бы «условно повторенными вслух» в ходе слушаний (собственно «оглашенными», но без того, чтобы они снова физически зачитывались, т.к. его письменные материалы и так перед всеми уже лежат на столе), написанию этих показаний уделяется куча сил, денег, времени и внимания, каждое слово обсасывается неоднократно на предмет определения слабых мест, за которые cross examining counsel не преминет ухватиться

так что если по ходу составления показаний\заключения свидетель\эксперт ощущает дискомфорт и прочую слабину, для всех лучше, чтобы он об этом заявил сразу, еще «на этом берегу» – not to waste taxpayers’ money in court or the parties’ money in arbitration

теперь к вопросу о переводе фразы «withdraw from the case» - как это лучше описать по-русски?

ну, например, и в дополнение к уже приведенным вчера вариантам перевода, - так:

прекратить работу над заключением

прекратить работу по составлению заключения

отказаться от дальнейшей работы над своим заключением

отказаться от дальнейшего участия в деле

прекратить дельнейшую работу в рамках данного дела \ по данному делу

и т.п.

 Alex16

link 7.06.2016 22:09 
Спасибо! Очень ценно.

 

You need to be logged in to post in the forum