DictionaryForumContacts

 leka11

link 6.06.2016 13:28 
Subject: ‘safe landing’ during the transition to a reduced budget gen.
помогите, пожалуйста перевести ‘safe landing’

The Secretary General highlighted his liability to the Conference and its decisions but also his liability towards the Staff working at the Secretariat. The latter needed to be provided with some sort of ‘safe landing’ during the transition to a drastically reduced budget

«подушка безопасности» ? (безопасное приземление что-то не нравится :))

спасибо

 Pchelka911

link 6.06.2016 14:32 
вроде это "золотой парашют"

 leka11

link 6.06.2016 15:01 
"золотой парашют" у высшего менеджмента, у секретарей, наприм., д.б. что-то попроще

 Local

link 6.06.2016 16:15 
Странное сочетание. Обычно о смягченных/тяжелых последствиях употребляют "soft landing" или "hard landing". Может человек хотел это сказать, да вовремя не вспомнил? Тогда соответственно "мягкая посадка".

 leka11

link 6.06.2016 16:25 
спасибо, напишу "мягкая посадка", это не единственное странное сочетание в этом тексте)))

 johnstephenson

link 6.06.2016 18:36 
'his liability to the conference' doesn't sound very English to me. 'responsibilities'? 'duties'?

 wow2

link 6.06.2016 18:47 
imho
safe landing = safe landing [site], emergency landing [site]

т.е. ближе к "запасной аэродром" ... только с упором на то, что это временное пристанище такое

 wow2

link 6.06.2016 18:57 
хотя не, тут о людях, тут как бы экстренная мера для смягчения "падения" - как в кино когда при пожарах из окон зданий прыгают, а внизу такой тент натянут чтоб не об землю биться
не знаю как по-русски ;)

 leka11

link 6.06.2016 19:01 
"doesn't sound very English to me" - to me also
the author is not a native speaker, some international expert)))

 paderin

link 6.06.2016 19:09 
очевидно, что это совсем не "золотой парашют"; "бесконфликтный" вариант договоренностей при переходе на значительно сокращенное финансирование

 johnstephenson

link 6.06.2016 19:11 
wow2 21:57 +1

 натрикс

link 6.06.2016 19:31 
"смягчение удара" тогда .
удар будет все равно, раз бюджет режут:) но вот чтоб было не так больно...
"подушка безопасности" и "золотой парашют" - это всегда про конкретные денежные суммы, хоть и в разных смыслах... а здесь, очевидно, комплекс мер люди предпринять хочут/обещают...

 paderin

link 6.06.2016 19:35 
да, смягчение, но не удара, а последствий значительного сокращения финансирования
На время перехода к очень-таки подоптимизированному бюджету обеспечить персоналу типа "бесшовности оптимизации", ну а потом хоть обсокращайся.

 toast2

link 6.06.2016 22:24 
писал явно не англофон
liability, конечно, просто в лоб ошибка
возможно, писал француз (возможно, chef de cabinet генсека или кто-то из его сотрудников), и имел в виду responsibilities или obligations

под safe landing, предполагаю, он подразумевал не более чем safe haven

 toast2

link 6.06.2016 22:25 
под liability, возможно, автор имел в виду еще и commitment

 johnstephenson

link 7.06.2016 11:13 
The term you'd normally use in English where the author has put 'safe landing', is 'a cushion (against sth)'. It's often used figuratively in an economic/financial context to mean 'to lessen/mitigate the negative effects of (sth)' -- as in:
* 'to cushion (pensioners/civil servants/etc) against the effects of inflation';
* 'to cushion farmers against low prices';
* 'an insurance policy to help cushion you against the financial effects of being made redundant';
etc.

 2eastman

link 7.06.2016 11:28 
Автор имеет явное намерение "подложить соломки", "подстраховаться", "обеспечить мягкое приземление"

Посему полагаю, что первый вариант "подушка безопасности" был самым верным

 leka11

link 7.06.2016 12:43 
большое всем спасибо!

 johnstephenson

link 7.06.2016 12:43 
2eastman +1

 

You need to be logged in to post in the forum