Subject: ‘safe landing’ during the transition to a reduced budget gen. помогите, пожалуйста перевести ‘safe landing’The Secretary General highlighted his liability to the Conference and its decisions but also his liability towards the Staff working at the Secretariat. The latter needed to be provided with some sort of ‘safe landing’ during the transition to a drastically reduced budget «подушка безопасности» ? (безопасное приземление что-то не нравится :)) спасибо |
|
link 6.06.2016 14:32 |
вроде это "золотой парашют" |
"золотой парашют" у высшего менеджмента, у секретарей, наприм., д.б. что-то попроще |
Странное сочетание. Обычно о смягченных/тяжелых последствиях употребляют "soft landing" или "hard landing". Может человек хотел это сказать, да вовремя не вспомнил? Тогда соответственно "мягкая посадка". |
спасибо, напишу "мягкая посадка", это не единственное странное сочетание в этом тексте))) |
|
link 6.06.2016 18:36 |
'his liability to the conference' doesn't sound very English to me. 'responsibilities'? 'duties'? |
imho safe landing = safe landing [site], emergency landing [site] т.е. ближе к "запасной аэродром" ... только с упором на то, что это временное пристанище такое |
хотя не, тут о людях, тут как бы экстренная мера для смягчения "падения" - как в кино когда при пожарах из окон зданий прыгают, а внизу такой тент натянут чтоб не об землю биться не знаю как по-русски ;) |
"doesn't sound very English to me" - to me also the author is not a native speaker, some international expert))) |
очевидно, что это совсем не "золотой парашют"; "бесконфликтный" вариант договоренностей при переходе на значительно сокращенное финансирование |
|
link 6.06.2016 19:11 |
wow2 21:57 +1 |
"смягчение удара" тогда . удар будет все равно, раз бюджет режут:) но вот чтоб было не так больно... "подушка безопасности" и "золотой парашют" - это всегда про конкретные денежные суммы, хоть и в разных смыслах... а здесь, очевидно, комплекс мер люди предпринять хочут/обещают... |
да, смягчение, но не удара, а последствий значительного сокращения финансирования |
|
link 6.06.2016 19:59 |
На время перехода к очень-таки подоптимизированному бюджету обеспечить персоналу типа "бесшовности оптимизации", ну а потом хоть обсокращайся. |
писал явно не англофон liability, конечно, просто в лоб ошибка возможно, писал француз (возможно, chef de cabinet генсека или кто-то из его сотрудников), и имел в виду responsibilities или obligations под safe landing, предполагаю, он подразумевал не более чем safe haven |
под liability, возможно, автор имел в виду еще и commitment |
|
link 7.06.2016 11:13 |
The term you'd normally use in English where the author has put 'safe landing', is 'a cushion (against sth)'. It's often used figuratively in an economic/financial context to mean 'to lessen/mitigate the negative effects of (sth)' -- as in: * 'to cushion (pensioners/civil servants/etc) against the effects of inflation'; * 'to cushion farmers against low prices'; * 'an insurance policy to help cushion you against the financial effects of being made redundant'; etc. |
Автор имеет явное намерение "подложить соломки", "подстраховаться", "обеспечить мягкое приземление" Посему полагаю, что первый вариант "подушка безопасности" был самым верным |
большое всем спасибо! |
|
link 7.06.2016 12:43 |
2eastman +1 |
You need to be logged in to post in the forum |