DictionaryForumContacts

 Gapa

link 5.06.2016 6:02 
Subject: Диккенс (off topic) gen.
Уважаемые профессионалы, хотелось бы услышать ваше мнение, если есть минутка на перерыв от основной работы.
Дело вот в чем - я никогда не могла читать Диккенса (имею в виду в русском переводе). Было совершенно неинтересно. И вот начала читать в оригинале. Очень понравился ритм и как он начинает повествование. Решила сравнить с переводом.
И поделиться скоропостижным выводом.
Может и не права. Вам как бы виднее.
Но вот мое первое впечатление:

Мне кажется, что русскому переводу Диккенса присуща некоторая чрезмерная вычурность слов (или выбор слова с более яркой окраской, большей насыщенностью) и удлиненность (и некоторая усложненность) предложений (что в принципе присуще русскому языку).
Нельзя сказать, что Диккенс прост, но его язык яснее, и при этом образ получается яркий, сочный, но без перебора. А также оригинальный текст создает более легкое движение, чем русский перевод.
Я думаю, что этим можно отчасти объяснить, почему многие считают его нудным (русскоязычные читатели)...

 Linch

link 5.06.2016 6:08 
возвышенная душа. такая блондинки душа

 Gapa

link 5.06.2016 6:11 
У меня? Душа блондинки? О, вот это комплимент!

 Linch

link 5.06.2016 6:14 
Нельзя сравнивать оригинал и перевод. Это заложено в самом понятии перевод.

 Gapa

link 5.06.2016 6:19 
Я не сравниваю. Я пытаюсь найти (для себя), объяснение почему Диккенса не особенно читают и считают нудным. Но ища объяснение для себя мне всегда интересно мнение других, особенно профессионалов. Вот и все.

 Linch

link 5.06.2016 6:22 
Я не профессионал. Диккенс - христианский писатель. Очень близок православию. Или так решили люди, переводившие его. У Достоевского много влияния от Диккенса.

 Lisa Alisa

link 5.06.2016 6:31 
Я не сравниваю. Я пытаюсь найти (для себя), объяснение почему Диккенса не особенно читают и считают нудным. Но ища объяснение для себя мне всегда интересно мнение других, особенно профессионалов. Вот и все.

Кто считает нудным? В детстве перечитала все, что смогла найти Диккенса, "Давид Копперфилд" был вообще настольной книгой у меня. Большинству людей сейчас, видимо, легче попсу литературную воспринимать, чем классику. Классические (советских времен) переводы читаются легко, а вот об то, что сейчас переводят, глаз спотыкается, переводную современную литературу читать невозможно из-за косноязычия переводов. Как пример Донна Тартт "Тайная история". В оригинале - зачитывалась. Перевод - куцый, читать невозможно.

 Linch

link 5.06.2016 6:34 
Чтение - это всегда как внутренний ритм человека. Не тот, который вовне. (Может, у кого-то они совпадают.) Чтение - интимное занятие.

 wise crocodile

link 5.06.2016 9:44 
Читать на изучаемом языке всегда намного интереснее - к удовольствию от книги добавляется удовольствие от языка, интересных конструкций, оборотов. Поэтому и Диккенс уже не кажется таким нудным. Но молодежи изучающей английский сегодня я бы Диккенса не рекомендовал, т.к. его язык сильно устарел.

 stachel

link 5.06.2016 10:05 
> В детстве перечитала все, что смогла найти Диккенса

+100500. Диккенс — светлый, добрый и хороший писатель. Наш преподаватель по зарубежной литературе, точку зрения которого я по большей части и разделяю, не очень высоко ставил его как реалиста, но очень тепло отзывался о сентиментальной составляющей его произведений.

 Gapa

link 5.06.2016 10:40 
Спасибо всем :)
Буду читать. Хотя бы одну вещь, но прочту. Все же классика.
wise crocodile - совершенно согласна с первым.. Но что же касаемо "устаревшего" языка, то... вот Pride and Prejudice - ну так вообще никто не разговаривает нынче. Но, именно благодаря прочтению этой книги я написала гораздо более sophisticated text чем мой стандартный английский. Позвольте похвастаться, это и правда необыкновенно хорошо для моего уровня.
Feel nothing but disgust for that abhorrent interrogation I was dragged into on my first date by a man who assumed to be unconquerable just for a single reason of being born in Western Europe. The man who did not bother himself on his first date to entertain a woman, to provide an evening of joy and pleasure and attract her, but came to a mere decision of acting as an ultimate judge whether that woman was suitable for him; caring no idea that an intelligent, educated, independent woman may have her opinion on which man is worth her attention.

Так что, дуиаю что и Диккенс меня обогатит :)

 wise crocodile

link 5.06.2016 10:45 
Gapa
Все зависит от того, чего вы в жизни хотите: писать sophisticated texts, защищать диссертации и писать статьи по лингвистике или банально зарабатывать деньги переводами :-))

Текст мне очень понравился!

 Gapa

link 5.06.2016 10:47 
Lisa Alisa, спасибо за автора, почитаю. А The Goldfinch вы читали? Роман получил Pulitzer Prize...
Мне сложно выбирать книги в современной прозе... авторов тьма, а реально хороших...

 wise crocodile

link 5.06.2016 10:51 
Мне нравится Susan Howatch (Starbridge series)

 Gapa

link 5.06.2016 10:55 
wise crocodile - я просто очень люблю читать, кайфую от того, что могу себе позволить книги такого уровня, испльзую знания в работе связанной напрямую с английским (но не переводом) и искренне восхищаюсь переводчиками - блин - ацкий труд. Это вам не поговорить о чем хочу... Я пробовала переводить разговор. Всегда заканчивалось тем, что я вступала в личное общение с носителем языка и забывала о переводе. Извиняет только то, что это были все знакомые и бесплатно :)
Переводчик это йог. Терпение, спокойствие, гибкость и нирвана.

 Gapa

link 5.06.2016 10:58 
Моя подруга обожает Терри Праччетта. Я начинала три раза - один раз на русском, два на англ. Не пошел. Хотя я слушала его Hard talk on BBC - он просто умница. Впечатлил. А вот читать не могу...

 wise crocodile

link 5.06.2016 11:09 
А у меня вот Донна Тартт почему-то не пошла, хотя все в восторге...
Очень нравятся некоторые вещи Гришама, например Pelican Brief, The Firm и еще (не помню названия) роман о поисках наследницы в Южной Америке

 Lisa Alisa

link 5.06.2016 11:10 
Lisa Alisa, спасибо за автора, почитаю. А The Goldfinch вы читали? Роман получил Pulitzer Prize...
Мне сложно выбирать книги в современной прозе... авторов тьма, а реально хороших...
The Goldfinch обязательно надо читать, просто еще не купила, и тематика мне очень близка - искусство. У меня еще есть ее же The Little Friend - в традициях американской южной готики. Читать начинала, но потом закрутилась, дела, не могла время выделить. The Secret History - на одном дыхании прочла, совершенно пленительная книга и по содержанию, и по красоте языка - в некоторых местах улетаешь куда-то, настолько красиво. И философия, и люди, с которыми в чем-то себя ассоциировать можно. Некоторые места очень трогают, но это у каждого свое, индивидуальное. И такие зримые описания, это редкость. Вообще стараюсь побольше и прозы, и поэзии на англ. читать, очень развивает. Из классики с удовольствием на английском прочла Breakfast at Tiffany's и The Grass Harp Капоте. Из современного A Fair Maiden Джойс Кэрол Оутс. Тартт - все, что есть, буду, конечно, читать обязательно.

 Yippie

link 5.06.2016 11:22 
Из всех русских писателей больше всего "внёс" Диккенса в русскую литературу Гоголь. "Внёс" в кавычках потому, что Гоголь никоим образом не был подражателем Диккенса. Но вся это необыкновенная тонкая вязь, прорисовка пейзажей и мельчайших черт характеров героев у Гоголя - это очень диккенсовское. Сходство стиля отмечено при жизни Гоголя, есть какие-то работы литературоведов на эту тему.
(Урнов Д. М. "Живое описание" : (Гоголь и Диккенс) // Гоголь и мировая литература . - М., 1988.)
Почитайте переводы Диккенса "по-гоголевски" ©, и всё это - "вычурность слов (или выбор слова с более яркой окраской, большей насыщенностью) и удлиненность (и некоторая усложненность) предложений" - не покажется вам "чрезмерной".

 Erdferkel

link 5.06.2016 11:24 
Терри Пратчетта очень люблю - почти всё перечитала (причём в немецких переводах :-)
даже это раннее произведение понравилось
http://pyrus-acerba.livejournal.com/137063.html
а Диккенса как раз недавно (в который раз) "Лавку древностей" перечитывала...

 Yippie

link 5.06.2016 11:25 
В догонку: "Мёртвые души" - это вообще, кмк, диккенсовский город в российских селеньях

 Gapa

link 5.06.2016 11:39 
The Grass Harp Капоте - обожаю! Прелесть что за чудо!

 Lisa Alisa

link 5.06.2016 12:01 
The Grass Harp Капоте - обожаю! Прелесть что за чудо!

Я вообще Капоте обожаю. У него такой ностальгический стиль плюс кое-где мистика. Тогда Вам The secret history Тартт надо читать - там тоже ностальгия и мистика проскальзывает, а конец вообще бесподобный.

 Gapa

link 5.06.2016 12:08 
Спасибо за участие и за рекомендованые книги.
Список на лето - есть! :)

 Ин.яз

link 5.06.2016 14:44 
"Нельзя сравнивать оригинал и перевод. Это заложено в самом понятии перевод."
Linch, не могли бы развернуть мысль?

 Rengo

link 5.06.2016 15:03 
Мне нравится Ioanne Harris, кроме Сhocolat
Даже, раз, у нее автограф взял - подписала мне книгу...

 wise crocodile

link 5.06.2016 15:04 
По всякому бывает. Иногда перевод исключительно четко передает и букву и дух оригинала, а иногда имеет с ним мало общего, причем иногда перевод может быть лучше оригинала. Яркий пример последнего Песнь о Гайавате

 Rengo

link 5.06.2016 15:11 
Песнь о Гайавате? Should you ask me whence these stories?
Что Вам не нравитЬся в оригинале? (Перевода я не читал, но заявляю...)

 wise crocodile

link 5.06.2016 15:22 
Мне перевод больше нравится. Есть еще много примеров. Например, фильм Матрица

 

You need to be logged in to post in the forum