DictionaryForumContacts

 Julia Lesana

link 3.06.2016 11:55 
Subject: herein gen.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, насколько уместно при переводе технических условий с русского на английский использовать слово "herein"? Несколько раз в очень груженых фразах встречается "В соответствии с требованиями настоящих технических условий", очень хочется как-то это сжать. Можно ли перевести это как "In compliance with the requirements herein" или это совсем неуместно в техническом документе?

 Linch

link 3.06.2016 12:07 
Сжать, не сжать - это что такое. Кто это выражается. О языке, как о фомке. Лингвистика, это лингвистика даже при переводе техники. Пам'ятаймо про це.

Ну, с "требованиями... условий" - это уже канцеляризм. Исходим из этого. "Танцуем" вокруг этого.

Потом. Вы ввели в своё сообщение много факторов. И скучно Вам, и текст гружённый. Так разберитесь.

Каждый текст имеет свой ритм, Юлия. Вам что. стало скучно слова вписывать? Так Вас тут никто не спрашивает. Нас никто не спрашивает. Нужно только адекватно передать смысл. Из одной речи в другую.

Для меня Ваше compliance не к месту. Хочется сказать in compliance with the requirements contained herein.

 Bultimdin

link 3.06.2016 12:15 
Julia Lesana,
Вы пишете "in compliance with" - соответственно, будет in compliance hereWITH", а не hereof.
Чтобы не путаться и не заморачиваться, проще писать "in compliance/accordance with these requirements/specifications", имхо.
Слово "настоящий" означает не просто документ, о котором идет речь, а именно тот документ, который вы переводите. В этом отличие "настоящий" от "данный".

 Amor 71

link 3.06.2016 12:15 
Кому как. Вот тост, я не сомневаюсь, даже в новогодние поздравительные открытки вставляет юридические термины. А по мне, в технической литературе herein делать нечего.

 Amor 71

link 3.06.2016 12:22 
according to the requirements of the present technical specifications

 San-Sanych

link 3.06.2016 12:43 
какой нафик present. просто these.

 Amor 71

link 3.06.2016 12:46 
Можно нафиг и зис написать. Но в оригинале ведь не "эти", а "настоящие".
коллеги-переводчики меня учили не заниматься самостоятельностью, а шагать по строгой линии.

 Julia Lesana

link 3.06.2016 12:50 
Всем большое спасибо!

 johnstephenson

link 3.06.2016 12:51 
'Herein' is very formal and used mainly in contracts, other legal documents, formal business letters and other formal documents, so I'd have thought it would normally be OK for a ТУ-type document as long as you use it correctly. However, from a style point of view I would avoid using it in every sentence, and instead use alternatives from time to time, such as 'in these Specifications', 'described in this section' etc. It all depends on how formal a style the original is written in.

It's part of a 'family' of similar words including 'herewith', 'hereunto' etc, which are no longer used in everyday English, but are still common in more formal documents. It's also used in a few set expressions such as 'herein lies the problem', as in:
* 'Conservative politicians are nearly always from the upper middle classes. And herein lies the problem: they don't understand ordinary people'.

 Bultimdin

link 3.06.2016 12:54 
these и есть "настоящие". То есть, те, которые читающий держит в руках (а переводчик переводил).
"Рresent" действительно встречается в аутентичных англ. документах, но в неаутентичных встречается еще чаще, поэтому многие переводчики его не любят. :) Я бы сказал, что это какой-то пережиток.

 Amor 71

link 3.06.2016 12:59 
А если в предложении "В соответствии с требованиями настоящих технических условий" имеется в виду не "держать в руках", а самое последнее, исправленное-переправленное-отредактированное издание? Нынешних, в смысле.

 Supa Traslata

link 3.06.2016 13:04 
>>какой нафик present.>>
... и какой нафик according.

 Julia Lesana

link 3.06.2016 13:09 
johnstephenson, thank you for a different point of view. I've googled this expression and it appeared to me that I could indeed use this formal word in such context. Now you've made it clearer

 johnstephenson

link 3.06.2016 13:18 
I would avoid using 'present' (and 'current') for 'настоящий' where it just means 'this/these', as both of them can also mean 'existing now/in force now' -- as in 'the present economic situation' and 'the present law dates from 1827'. It's often better to just use 'this/these'.

 Linch

link 3.06.2016 13:21 
Джон, объясните мне, пожалуйста, что такое ТУ-type document.

 Amor 71

link 3.06.2016 13:23 
technicheskie uslovia

 Linch

link 3.06.2016 13:23 
Спасибо.

 Liquid_Sun

link 3.06.2016 13:26 
Подскажите, пожалуйста, насколько уместно при переводе технических условий с русского на английский использовать слово "herein"? Несколько раз в очень груженых фразах встречается "В соответствии с требованиями настоящих технических условий"
As required by the Specifications (the Specs), по тексту далее использовать такую усеченную версию.

 johnstephenson

link 3.06.2016 13:30 
Yes, it's a Cyrillic ТУ!

 Jannywolf

link 3.06.2016 13:32 
johnstephenson, thank you for sharing and passing on your knowledge of linguistic and cultural peculiarities of using English. It's always a pleasure to come across your comments here.

 Supa Traslata

link 3.06.2016 13:36 
аракин инглиш детектед

(дисклеймер: ноу офенс, я фанат Аракина)

 Jannywolf

link 3.06.2016 13:37 
точно... :)

 Julia Lesana

link 3.06.2016 13:39 
Supa Traslata +1
lol

 Liquid_Sun

link 3.06.2016 13:39 
Jannywolf, peculiarities = чудачества.

 Jannywolf

link 3.06.2016 13:42 
Liquid_Sun, так однозначно и исключительно?..

 Liquid_Sun

link 3.06.2016 13:44 
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/peculiar
Вместо этого определенно лучше: cultural differences - на худой конец specific features.

 Julia Lesana

link 3.06.2016 13:48 
Liquid_Sun, люблю вас за мудрость и непреложную тактичность :)

 mikhailS

link 3.06.2016 13:57 
С учетом вашего
Using the On an average term which refers to indexing of summarized...
в соседней ветке (это из последних шедевров)
Не рановато ли вам рассуждать о peculiarities, LS? ;-D

 johnstephenson

link 3.06.2016 14:13 

 Liquid_Sun

link 3.06.2016 14:15 
BS пишут негры, а не бритты.

 johnstephenson

link 3.06.2016 14:24 
'аракин инглиш' no comprende, I'm afraid.

 Linch

link 3.06.2016 14:29 
John, the Arakin Book was and (sometimes still is) the seminal coursebook for students of English at language-specializing universities/or "institutes" as they were known across the former USSR. As you may see, it wasn't writen by a native speaker. :) It mhad several parts? for every year of study, as far as I know.

https://vk.com/doc77569995_134588668?hash=c00db588163c3b8ab6&dl=b042bd2498f4917b63

 Linch

link 3.06.2016 14:31 
I am sorry about the misprints. I wanted so much to explain to you this part of Soviet university curriculum.

 mikhailS

link 3.06.2016 15:23 
>> 'аракин инглиш' no comprende, I'm afraid.

If you are referring to Jannywolf's comment, it's actually quite easy to compender :-D All it takes is a bit of imagination coupled with some basic editing skills:
@ Thank you for letting us get a glimpse of the linguistic as well as cultural peculiarities of England while generously sharing your firsthand knowledge of the English language. It's always a pleasure to come across your comments here@
Janny, did I get that right?

 johnstephenson

link 3.06.2016 15:30 
Linch: Don't worry, your English is very good. Arakin: interesting. I've never seen that before, so have just scanned it. The phonetics seem quite thorough. His English phrases aren't perfect -- but they're very close (9.5/10). One or two of his spoken phrases are a bit worrying, though -- such as "This is my cock". I wouldn't have used that example myself, as in the UK 'cock' is slang for 'penis'.... Oops!

 Julia Lesana

link 3.06.2016 15:40 
johnstephenson, at our university, we were made to memorize some texts from Arakin (like, all the words)!! Some old teaching methods are just crazy(

 johnstephenson

link 3.06.2016 15:44 
Jannywolf: You're welcome. It's quite easy for me to explain aspects of English, simply because I've being amongst English-speakers for 58 years -- just as, if it were a UK/US-based website with mainly UK/US users and the roles were reversed, you'd probably find it quite easy to explain the nuances/peculiarities of Russian.

 Linch

link 3.06.2016 15:45 
Thanks, John.

 Jannywolf

link 3.06.2016 16:10 
a glimpse of the linguistic as well as cultural peculiarities of England while generously sharing your firsthand knowledge
Exactly, Mikhail, exactly.

johnstephenson, you are very kind. Thank you.

 

You need to be logged in to post in the forum