Subject: Помогите пожалуйста с переводом. Медицина. offic. Здравствуйте, многоуважаемые знатоки. Помогите пожалуйста с переводом выражения: "An APPROVAL is granted". Данное выражение встречается в следующем контексте: "An APPROVAL is granted for placing on the market of the finished medicinal product". Сам перевел как: "Данное утверждение предоставляет государственную регистрацию готового лекарственного средства.". Данное предложение взято из английского перевода регистрационного удостоверения полученного в Республике Македонии.Заранее премного благодарен. |
|
link 3.06.2016 6:11 |
An APPROVAL is granted for = Разрешение предоставлено на. |
|
link 3.06.2016 6:15 |
Что-то перевод совсем не про то... РАЗРЕШЕНО/ОДОБРЕНО/ДОПУЩЕНО... к продаже на рынке готовых лекарственных препаратов как-нибудь так |
Уважаемый Bezhan, есть в Интернете такая вещь, называется Google Translate. Копируем туда Вашу фразу: An APPROVAL is granted for placing on the market of the finished medicinal product". Получаем перевод: "Официальное утверждение предоставляется для размещения на рынке готового лекарственного средства". Похоже на Ваш перевод? Нет. Берем Ваш перевод: "Данное утверждение предоставляет государственную регистрацию готового лекарственного средства". По русски это бессмыслица, потому что "утверждение" не может предоставлять регистрацию, оно неживое. Регистрацию могут предоставлять только компетентные органы. Берем Ваш перевод, вставляем в Google Translate. Получаем гуглоперевод: This statement provides the state registration of the finished medicinal product. Это похоже на Ваш оригинал? Нет, не похоже. Bezhan, лекарства - это здоровье и жизни людей. Здесь надо очень осторожно. Надо переводить точно и грамотно. У Вас так не получается. Вместо того, чтобы искать значение незнакомых слов в словаре, Вы начинаете выдумывать на тему, чем искажаете смысл оригинала. Отдайте профессиональному переводчику, не берите грех на душу. |
по-русски, извините за опечатку |
Многоуважаемая Susan, я далеко не волшебник и только учусь, и в связи с эти обращаюсь за помощью к профессионалам. Спасибо, Oleg Sollogub! |
|
link 3.06.2016 6:51 |
Bezham Учиться - хорошо, очень полезно. Но все же лучше бы не на живых людях. И словарь тоже полезен очень. Как "placing on the market" могло превратиться в "государственную регистрацию" - для меня большая загадка. Не бывает таких словарей. |
Bezhan, если Вы учитесь на переводчика, то: а) не придумывайте и не добавляйте того, чего нет в оригинале; б) не ленитесь смотреть в словарь - даже знакомые слова могут иметь неизвестные Вам словарные значения; в) перечитывайте свой перевод и проверяйте, говорят ли так по-русски; г) учите матчасть: в Вашем случае читайте другие регистрационные удостоверения, уже переведенные на русский, и желательно вместе с оригиналами, и сравнивайте. |
Здравствуйте, уважаемый Oleg Sollogub. Перевод словосочетания "placing on the market" взят отсюда http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=placing+on+the+market&l1=1. Увы, я выбрал не тот вариант. Дорогая Susan, спасибо Вам за ценные советы. |
|
link 6.06.2016 12:51 |
"Выдано разрешение на... " - так по-русски уже не говорят? |
"Данное утверждение предоставляет государственную регистрацию" - вот так не говорят. |
You need to be logged in to post in the forum |