Subject: Артикль "the" в элементах интерфейса gen. Здравствуйте, развейте, пожалуйста, сомнения.Какой из 3-х вариантов наиболее верный? Какой из 3-х вариантов предложений наиболее верный? ? Попросили перевести несколько файлов локализации с парой-тройкой десятков срок. Перевела, но теперь в голову закрались сомнения. При переводе так называемых активных элементов интерфейса типа ссылок, чекбоксов и т.д. артикль "the" опускаю, напр.: Show "Public" tab. При переводе пояснений, описаний этих ссылок артикль ставлю, напр.: Do you want to delete the "Public" button? Но в некоторых мануалах часто встречаются фразы подобные вышеуказанным как с "the", так и без, напр.: Click "Edit" button, Click the "Edit" button и т.п. Какой вариант предпочтительнее, с определенным артиклем или без? |
уточните у программистов, есть ли ограничения на количество знаков (цифры+буквы) в элементах интерфейса. если нет, то смело добавляйте артикли. английские слова короче русских, но это и так все знают. |
Aiduza, ограничения на количество знаков нет. |
You need to be logged in to post in the forum |