DictionaryForumContacts

 Julia_KP

link 27.05.2016 10:50 
Subject: to hold office and act as director? gen.
The Company А shall accept apointment of the Company as director in Company B, to hold office and act as director in Company B, until otherwise decided by the board of directors of the Company A unaminously.

Вот мой перевод, но кажется упускаю что-то?
Компания А примет назначение на пост директора Компании B до тех пор, пока не будет принято иное единогласное решение советом директоров Компании A

 Aiduza

link 27.05.2016 10:55 
to hold office and act as director - "занимать должность и исполнять обязанности директора", как-то так.
но если вы считаете, что это излишество, то убирайте.

 Syrira

link 27.05.2016 11:15 
есть компания А и компания В, а кто тогда просто "the Company"?
Это непонятно из приведенного отрывка и опущено в переводе.

 Toropat

link 27.05.2016 11:24 
Обратите внимание: the Company A везде с артиклем, Company B - без.
Может, "просто the Company" и есть the Company A?

 Три поросенка

link 27.05.2016 11:34 
Компания А должна согласиться с назначением Компании в качестве директора Компании В, чтобы та занимала должность и исполняла обязанности директора Компании В...

 Syrira

link 27.05.2016 11:37 
Три поросенка, т.е. директором будет целая компания?

 Три поросенка

link 27.05.2016 12:04 
да, разумеется.

 Julia_KP

link 27.05.2016 12:55 
company это компания А, пропустила.

@Aiduza
Получается, если дословно переводить, то
Компания А примет назначение в качестве директора Компании В, занимать должность и исполнять обязанности директора до тех пор пока....

@ Syrira да, вы все верно поняли
@ Три поросенка, @Toropat спасибо

 Syrira

link 27.05.2016 13:20 
Компания А будет согласна с тем, что назначенный ею директор Компании В будет занимать эту должность и исполнять обязанности директора Компании В до тех пор, пока совет директоров Компании А единогласно не примет иное решение.

 Syrira

link 27.05.2016 13:28 
корректив:
будет согласна с тем, чтобы назначенный ею директор Компании В занимал эту должность и исполнял обязанности директора...

 Tante B

link 27.05.2016 20:26 
похоже, я четвёртый поросёнок ююю

 Amor 71

link 28.05.2016 0:30 
what do "unaminously" and 'apointment" mean?

В тексте явно что-то пропущено.

 toast2

link 28.05.2016 3:14 
замещать должность и выполнять обязанности директора (не "исполнять" - исполняющий обязанности это acting director) до тех пор, пока единогласным решением совета директоров компании а данное положение не будет изменено

речь идет о назначении одного юридического лица директором другого юрлица - т. наз. "корпоративный директор"

 Aiduza

link 28.05.2016 21:32 
замещать должность или занимать должность?
и почему не исполнять? по вашей логике "acting director" - "исполняющий обязанности директора", но "act as director" нельзя переводить как "исполнять обязанности директора"?
о_О

 toast2

link 29.05.2016 0:15 
замещать должность is a term of art
объяснялось, при желании поиском найдете

то же и в отношении остального

 

You need to be logged in to post in the forum