Subject: Срез - slice. Право. notar. Прошу помощи. Правильно ли переведено слово срезы? Есть ли лингвистические и экстралингвистические ошибки в переводе?Оригинал: В то же время, затрагивая разные "срезы" структуры правовых систем, деятельность по систематизации учитывает разную степень подвижности и динамизма системы права и системы законодательства. Перевод: At the same time, touching on different "slices" of the legal systems structure, the activity on systematizing considers various degrees of flexibility and dynamism of the legal system and the legislative system. |
different aspects of... |
'''степень подвижности и динамизма''' what is the difference? |
|
link 26.05.2016 15:54 |
segments как вариант "перевод" — это слишком сильно сказано |
You need to be logged in to post in the forum |